felixthecat の回答履歴

全690件中41~60件表示
  • 英語

    彼は私の友達の一人ですというとき he is a frend of mineと言って 私は彼の友達の一人を見ましたというときは i saw a friend of himとなるらしいですが つまり彼は私の友達の一人を見ましたの場合は he saw a friend of myとなり 彼は彼の友達の一人と会いましたの場合 he met a friend of himsとなるので解釈はあっていますか? 宜しくお願いします

  • 住宅探しをしていて 

    その建物全体の値段の相場より、一回りくらい値段が安い部屋があったとします。その理由は何が考えられますか? 所謂、よくある理由(その部屋でどうこう)というのはなしで考えるとすれば、周りの環境的なものがあげられますか? それとも中にある設備があまり充実していない、(古いとか、通常あった方がいい物がないとか)そういう理由でしょうか? またそのような 特別な理由がある場合、不動産屋は知っているかも教えていただければありがたいです。

  • 引っ越しする為に

    例えばどこどこの物件(マンション)のこの部屋の この場所の環境を全体的に知りたいとしてその部屋を見せて下さいといって見せてもらったとする。そこでそのマンションは興味(住む為)というより、眺めとか居心地みたいなのを知りたい。そこで見た後、違う物件を見せてもらう。その後、お客はこの(住む気のない)マンションに興味があるのだと思って、その建物の違う部屋を見てみましょう、と再三そこのマンションの違う部屋へ連れて行く。これはお客がこの建物に興味がある、と考えて別の部屋を見せたと思いますか? 何度もその建物の違う部屋を見せるという事はその物件を進める様な理由(得をする何か)があると思いますか?

  • 中古のマンションは

    購入する際に使用感があると思いますが、それを直す予定で購入するのですか? またマンションができ出した頃(何十年か前)の建物は、あまり高い金額を使って直したりしないものでしょうか?

  • 不動産を探している時に

    住む気や買う気のないマンションを 仲介業者に「住む気はないけれど、参考程度に見せて下さい」というのは有りですか?

  • 分詞構文か前置詞句か

    After adding up the votes, the board members will make their final decisions. 票を集計した後で役員が最終決定を行います。 前半部分(After~カンマ)について、以下どちらの解釈も可能でしょうか?いずれかが間違っている場合、その理由を教えていただきたいです。 ①分詞構文、明示的に接続詞をつけている ②前置詞(After)+動名詞(adding)の前置詞句

  • マンションを売る際に

    仲介手数料がかからない方法があれば教えて下さい。

  • 内見させてもらえない

    中古マンション検討中で希望物件があったので事前審査も済ませて仲介業者に依頼しました。 両手仲介?と言うらしく売主側の仲介業者は決まっているみたいで、 直接だと仲介手数料が高いので私は仲介手数料が安い業者を選びました。 ところがすでに申込があったと言われたそうで内見させてもらえませんでした。 しかしまだ自サイトにも掲載されてる状況でしたので、直接問い合わせたところ 契約日が決まるまではスーモなども含めサイトに載せていても良いそうです。 つまりまだ契約日も決まっていないのなら内見くらいさせてほしいのですけど、 これは囲い込みにあたらないのでしょうか。 レインズで申込有りになるのは手付金を払った段階と言うことでしょうか。

  • 正しい英文に直してください。

    The final Narita Express has departed at 7:37 pm. 正しい英文に直してください。

  • Pointed outについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I'm often pointed out by native speakers that I don't pronounce the plural. 上記は私が、自動翻訳機で翻訳したものです。 日本語は「私は複数形の発音をしていないことをネイティビスピーカーからよく指摘される。」です。 ①上記英文文法は正しいでしょうか? ②上記英文文法は正しい文法ですたら、be pointed out と受け身になっているのですが、なぜthat節がきているのでしょうか? 言い換えますと、受けになのになぜ目的節を取っているのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • cia1078
    • 英語
    • 回答数3
  • 北向きの部屋

    北向きの部屋はやはり冬場は寒いですか? 北向きの部屋(家)のメリットデメリット、何でもいいので教えて下さい。

  • 単身用マンション、ベランダに燃えるごみを置く隣人

    単身用のよくある1Kマンション住まい。 ベランダが個々ではなく、 お隣との間に仕切りがあるタイプです。 お隣の女性が前々から 一年中 燃えるごみ (その他、ダンボールから何から何まで) を 袋ムキだし(ゴミ箱などには入れず) ベランダのわが家寄りに置きます。 私の中ではベランダに燃えるごみ (生ゴミを含む)を置いて過ごすのは ゴキブリなどの発生にも繋がりやすそうですし、契約書にも ベランダには物を置かない様に、と 記載があるため これってどうなの??といつも思って来ました。 気さくな方とは違い、全く挨拶も出来ない 20代後半くらいの社会人の女性です。 今時のこ綺麗にされている、清潔感あるオシャレな人ですが、 すれ違っても一度も会釈があった事もなく 爆音でテレビをつけたり 定期的に早朝や遅くまでの長電話もあるため 良い印象を持てない事により より一層、ベランダのゴミについて ハァ、、、汗 と思ってしまうのでしょうか? 考えすぎ、気にしすぎです や、 ちょっとそれは、、など 一般的なご意見をお伺い出来たらと思います。 愚痴になってしまい不快な気持ちにさせてしまった事をお許しくださいませ。 私は昭和後半生まれの女です。

  • 英語 過去形

    英文 Please note that the broken photocopiers have been repaired and are back in operation. 訳 故障したコピー機は修理され、元通り稼働中であることに注意してください。 なぜ、have been repaired になるのですか? 修理されたのは過去のことなので過去形では? 現在も修理されてるわけではないと思います。

  • 英語 前置詞 接続詞

    The top prize was awarded to the promising new writer (despite) the fact that his book was severely criticized by some of the judges. なぜ、( )内はdespiteなのですか? his book was と続き、s v となっているので、前置詞ではなく、接続詞のalthoughでは?

  • home と前置詞

    子供のインターナショナルスクール(海外・アジア)での、英語のテストで出てきた文章で、またびっくりしました。 1) the children were not home という一文があり、「子供たちは家にいなかった」という意味でしょうが、 Homeは、そこに向かって動く動作と一緒の場合、前置詞なしで使われると理解していました。( I go home. I come home. など) ところが、1)のようにbe動詞と一緒に使うと、 A (be) B. だと、A=Bの意味になるわけで、 1) the children were not home  は、「子供たちは家ではなかった」の意味にならないのでしょうか? この意味では、 2)the children were not at home と、at は必要ないのでしょうか? そこで、DeepL翻訳に掛けてみると、 1)の英文も、2)の英文も、ともに「子供たちは家にいなかった」という和訳になっています。 逆に、「子供たちは家にいなかった」の日本語を英語に翻訳してみると、 2)の英文が出てきて、「別の訳語一覧」として、1)の訳文も出てきています。 用法として、1)は誤りではないのでしょうか? 口語でのならわしではなく、文法として正しいのでしょうか? 文法的なこと、また口語で許容できるのかどうか(今回は子供への英文法の教えなので、学校の先生には文法的に正しいことを教えてほしいものですが...)、お教えください m(_ _)m

  • 英語 過去形

    The company’s stock price (fell) sharply soon after the announcement of canceling the ongoing software development project. なぜ、( )内は過去形になるのですか? どこを見て判断するのでしょうか? afterがあったら過去形なのですか?

  • (英語)これは文法用語ではどう言いますか

    "I should have asked him." "Do you think he would have given an honest answer?" "I'm not sure. It's possible I would have had to trade something for that knowledge." 試訳) 「奴に聞くべきだったな」 「聞いたからって正直に答えたかしらね」 「わからん。何かと交換しなきゃいけなかったかもな」 この「would have had to」は、文法用語では何というのでしょうか? 未来完了形を過去にずらした用法だと思うので、過去未来完了形…? でも検索しても英文法ではそういう言い回しはないようです。小説などできわめて頻出する用法ですが、文法的には何というのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • 2323ok
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語 動詞

    Every customer whose membership at Chime Digital Store is three years or more (is entitled) to receive a premium coupon at the counter. なぜ、( )内はentileではなく、is entiledなのですか? 文中にisが2回もあるのはおかしいのでは?

  • ペット散歩者

    賃貸アパート1階に住んでいるのですが、ベランダの目の前に砂利敷の駐車場があり、近くの住人とみられる方がペットの散歩をよくされています。 ベランダの目の前まで嫌だなーと感じているものの、アパートと直接は無関係の駐車場でもあり静観するしか無い状況なのですが、ベランダにいる時にペットの散歩をされていて、会釈をされました。気付かないふりをして流したのですが、家族からは叱られてしまいました。(ご近所さんであることや、子供への挨拶の教育上で) 私有地でのペットの散歩も、面識の無い方からのベランダへの会釈も、マナー違反で相手にする必要は無いと思うのですが、どういった対応がベターでしょうか。

  • ブラック企業から弟を助けたい

    聞いた所に寄ると 前社長は会長になり、 会長の40歳代の息子が 社長業を継いだのだが そこから、ガラリと 会社の動きが変わった らしく… 《営業部長》〔開発部長〕〈製造部長〉 だったかな?【部長クラス】の有能な 人材が 〚現社長の経営方針に問題あり!〛と [改善を求めて何度も話し合った…らしい] のだが【部長クラス】が居ない (辞めた若しくは社長から 追い出された…らしい)ので キッチリと仕事を把握して下の人間を «業務指導»できる人間が居ないとの事。 我が弟が製造部に居るのだが 【部長クラス】が【不在】という事 故に、弟が 働き出して20年になるのだが、 入社してスグに、 弟に パワハラ、モラハラをしてきた 人間が(本人は弟に対してした事を 覚えていないのだが、弟はとにかく嫌だったから、 20年間ずっとその人を恨み続けて来ていたらしく…。) 〔直属の上司〕になってしまったらしく 弟は「部署の移動 (あの人の下で働きたくはありません)」 を願い出ているのだが 中々に部署移動も、 して貰えずにいて、 残業だらけで定時上がりが 出来るのも少ないらしく…。 【信用出来る唯一の人がいる】 ので話をしたら、 [心療か若しくは精神科で鬱になっている と言う診断を受けるべきでは?]と 言われたらしいです。 なのでね!? ちょっと労基とか 弁護士に相談すべきか 悩んでいます……。このままでは、 弟が、会社に 潰される…!! どなたか、良い知恵をお貸しください!!