私は私が後に入社する事になる会社の社長に紹介された。という文は I was introduced to a president of the company which I was going to join later.でいいのでしょうか。
1、which以下はwas going to joinとするべきなのか、
would joinとすべきなのかどちらがいいのでしょうか。(正しいのでしょうか。)
2、後に、というのはlaterでいいのでしょうか。subsequently や afterward という単語を使っても大丈夫でしょうか。
3、前述の1、2を踏まえて冒頭の訳として最も相応しい口語訳を教えて下さい。(ネイティブならこう言うだろうという生きた表現を教えて下さい。)
宜しくお願い致します。
友人から怒ったふうのメールがきました。
以下抜粋(なので変なとこあるかも)
How come using so many capital letters in email? It's like shouting on the telephone.
haven't you considered it's poor netiquette?
And I hate "O.K." or "U know what?" is stuck too much. Kinda annoying.
これは要件の後の余談的に書いてあったんですが、
たまたま機嫌が悪かったのかと思います。
高校一緒でいいやつなんですけど。切れる事もめったに観た事ないし。
でも私も癖があるのでついついやっちゃうんですよね。capital letters に関しては使わないようにこころがけるとしますが。
"O.K." or "U know what?" はうざいのでしょうか?
そんなに使ってないんだけどな。
同じような、おもっても見なかった事で親しい間柄のやつからこんな細かい事言われた事ってありますか?
次のような問題が出たのですが,いまいち腑に落ちないところがあるのでどなたか解説してください.括弧にもっともふさわしい単語を選ぶというものです.
The loyalty she has from her staff is (_______) of what a good manager she is.
1. indicate, 2. indicative, 3. indicator, 4. indication
私は「3でもいいんじゃないのけ?」と思ったのですが,答えは2でした.
2でなければいけないのでしょうか.