natsukityou の回答履歴

全8件中1~8件表示
  • 中国のポスト

    中国には速達用のポストがあるという話を聞きました。 本体は緑色で屋根が黄色だということだったのですが、ネットで調べてもそういうポストを確かめることができませんでした。 もしかしたらすごく昔の話なのかな…とも思ったのですが、今でもこういうポストはありますか?

  • 中国のポスト

    中国には速達用のポストがあるという話を聞きました。 本体は緑色で屋根が黄色だということだったのですが、ネットで調べてもそういうポストを確かめることができませんでした。 もしかしたらすごく昔の話なのかな…とも思ったのですが、今でもこういうポストはありますか?

  • お客様、少々お待ちください を中国語で

    今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、 場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。 英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので 「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」 といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、 >中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか? 因为叫中文能说的职员,请稍等 翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 「将」の使い方・読み方について教えてください。

    最近、ネットなどで、中国語の文章を読むようになった学習者です。 「将」という単語は、頻繁に出てきますが、体得していないせいか、ここでいつも考えてしまいます。 以下、goo辞書の抜粋ですが、大きく分けて3つの使い方があるようです。 この内、どの使い方なのかを瞬時に判断するには、どうしたらいいのでしょうか? どの使い方が多いのでしょうか? 大体の割合などが分かれば、なお嬉しいです。 副詞としての使い方が多いような気がしますが、どうでしょうか? 宜しくお願いいたします。 [動] (1) 挑発する,たきつける 拿话将他一下言葉で彼を刺激する. (2) (将棋で)王手をかける. (3) 《方》(家畜が)子を生む. ━ [副] (1) まもなく…しようとする,近く…なる. (2) きっと…するであろう. (3) 二つの動作が同時に行われることを示す 将信将疑半信半疑だ. ━ [介] (1) 手段や道具を示す,…によって,…をもって 将功赎罪よい仕事をしてミスを帳消しにする. (2) 目的語を前に引き出す働きをする,…を,(【同】把) 将书拿出来本を取り出す.

  • 中国歌の歌詞の意味を教えてください。

    中国語の勉強を始めました。 まずは歌で発音に慣れよう、と思い、CDの「曹操」という歌を買って聞いています。 辞書で歌詞の意味を調べてみましたが、どうしても判らない点があります。 (Q1)歌詞中「兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒」とありますが、 後半部分の「誰來煮酒」の意味がわかりません。 ただ直訳するのなら出来るのですが、前後の繋がりから、直訳しただけではダメな気がします。 唐突に「酒を煮る」という歌詞がでてくるのはどういう意味があるのでしょうか? (Q2)歌詞中「用陰謀陽謀 明説暗奪的摸」のうち、「摸」はどう訳せばいいのでしょうか? 模範の意味でしょうか? 余談ですが「陽謀」という言葉も聞きなれないのですが、なんとなく意味は通じるので、 こちらはまあ良いのですが・・・・。 どなたか中国語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 (参考)中国歌「曹操」の歌詞 不是英雄 不讀三國 若是英雄 怎麼能不懂寂寞 獨自走下長板坡 月光太温柔 曹操不囉唆 一心要拿荊州 用陰謀陽謀 明説暗奪的摸 東漢末年分三國 烽火連天不休 兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒 爾虞我詐是三國 說不清對與錯 紛紛擾擾 千百年以後 一切又從頭

  • 中国語の「潔身自愛」の意味について

    「潔身自好」は、「正しく身を持して世間の汚れに染まらない」「軽はずみな行動を慎む」と翻訳されますが、「潔身自愛」は、どんな意味でしょうか?同じ様な意味でしょうか。

  • 文末の了の意味の確認お願い

    講談社中日辞典に載ってる意味 1、文中の動詞・形容詞の後に置き、動作や状態の実現・完了を示す 2、文末・句末に置き、確定の語気を表す (1)新しい状況が発生したことやまさに発生しようとしていることを示す (2)ある条件のもとにある状況が発生することを示す (3)状況に変化が生じたことを確認する 3、文末・句末に置き、感嘆の語気を表す。多く可・太などと呼応する 4 2-(1)の意味だと思う了 『1』这么说,非 锻炼 不可 了? 5 2-(2)の意味だと思う了 『1』经常 锻炼锻炼 就 不 容易 感冒 了 6 2-(3)の意味だと思う了 『1』那么 说,滑冰 你 很 拿手 了? 『2』什么 病? 现在 怎么样 了? 『3』这 就 好。不过,你 脸色 不太好,是不是 也 病 了? 『4』瞧,那是 谁 来 了? 7 3の意味だと思う了 『1』你好!好久不见了,你 去 旅行 了? 你 去 旅行 了 ←ここの了は、動作の完了の了になるんでしょうか? 自分は3の意味だと思うんですが・・・ 久しぶりにあって、旅行に行ったことを聞いてるのに、なんで先生答えは「動作の完了」になるのかがわからない。 『2』那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? 8 ここの了は全部1の意味ですか? 『1』人 真 多 呀,是不是 好久 没 来 车 了? 『2』我 好久 没 看到 这么 好 的 电影 了 『3』打听 一下儿 不 就 行 了 『4』对 我 来 说,可不是 这样,一 见到 那么 多 画儿,我 就 每 信心 学 下去 了 文末の了の使い方がよくわからない事が多いです。 休憩時間に先生に聞こうとしても、他の人の質問を聞いていたり、雑談してたりで、有効な回答が得られないです。 自分の質問にはあまり積極的に答えてくれないです。(答えるのが面倒みたいです) ノートにまとめて提出しても、手元に戻ってくるのがとても遅くて(1ヶ月くらいかかります)、わからないところを先生に聞いて解決しようとしても思うように解決できなくて困ることが多いです。 ちょっと面倒な質問ですがよろしくお願いします。

  • 「どんな問題が起こるか分からない」の中国語訳を!

    教えてください。 話し相手が、かなりリスクがあることしようとしている時に、 「そんなことをすると、どんな問題が起こるか分からない」と忠告するような感じです。 中国語を学習中の初心者ですが、 考え始めたら、気になって仕方が無いので、 ここで聞いちゃうことにしました…。 色々な言い方があるとも、思いますので、 皆さんの中国語訳を、大募集します! 宜しくお願いいたします。