natsukityouのプロフィール

@natsukityou natsukityou
ありがとう数2
質問数0
回答数8
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
40%
お礼率
0%

  • 登録日2011/04/16
  • 中国のポスト

    中国には速達用のポストがあるという話を聞きました。 本体は緑色で屋根が黄色だということだったのですが、ネットで調べてもそういうポストを確かめることができませんでした。 もしかしたらすごく昔の話なのかな…とも思ったのですが、今でもこういうポストはありますか?

  • 中国のポスト

    中国には速達用のポストがあるという話を聞きました。 本体は緑色で屋根が黄色だということだったのですが、ネットで調べてもそういうポストを確かめることができませんでした。 もしかしたらすごく昔の話なのかな…とも思ったのですが、今でもこういうポストはありますか?

  • お客様、少々お待ちください を中国語で

    今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、 場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。 英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので 「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」 といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、 >中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか? 因为叫中文能说的职员,请稍等 翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • 「将」の使い方・読み方について教えてください。

    最近、ネットなどで、中国語の文章を読むようになった学習者です。 「将」という単語は、頻繁に出てきますが、体得していないせいか、ここでいつも考えてしまいます。 以下、goo辞書の抜粋ですが、大きく分けて3つの使い方があるようです。 この内、どの使い方なのかを瞬時に判断するには、どうしたらいいのでしょうか? どの使い方が多いのでしょうか? 大体の割合などが分かれば、なお嬉しいです。 副詞としての使い方が多いような気がしますが、どうでしょうか? 宜しくお願いいたします。 [動] (1) 挑発する,たきつける 拿话将他一下言葉で彼を刺激する. (2) (将棋で)王手をかける. (3) 《方》(家畜が)子を生む. ━ [副] (1) まもなく…しようとする,近く…なる. (2) きっと…するであろう. (3) 二つの動作が同時に行われることを示す 将信将疑半信半疑だ. ━ [介] (1) 手段や道具を示す,…によって,…をもって 将功赎罪よい仕事をしてミスを帳消しにする. (2) 目的語を前に引き出す働きをする,…を,(【同】把) 将书拿出来本を取り出す.

  • 中国歌の歌詞の意味を教えてください。

    中国語の勉強を始めました。 まずは歌で発音に慣れよう、と思い、CDの「曹操」という歌を買って聞いています。 辞書で歌詞の意味を調べてみましたが、どうしても判らない点があります。 (Q1)歌詞中「兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒」とありますが、 後半部分の「誰來煮酒」の意味がわかりません。 ただ直訳するのなら出来るのですが、前後の繋がりから、直訳しただけではダメな気がします。 唐突に「酒を煮る」という歌詞がでてくるのはどういう意味があるのでしょうか? (Q2)歌詞中「用陰謀陽謀 明説暗奪的摸」のうち、「摸」はどう訳せばいいのでしょうか? 模範の意味でしょうか? 余談ですが「陽謀」という言葉も聞きなれないのですが、なんとなく意味は通じるので、 こちらはまあ良いのですが・・・・。 どなたか中国語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 (参考)中国歌「曹操」の歌詞 不是英雄 不讀三國 若是英雄 怎麼能不懂寂寞 獨自走下長板坡 月光太温柔 曹操不囉唆 一心要拿荊州 用陰謀陽謀 明説暗奪的摸 東漢末年分三國 烽火連天不休 兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒 爾虞我詐是三國 說不清對與錯 紛紛擾擾 千百年以後 一切又從頭