例にならって()内の語句に続くように書き換えてください。
例・He went out.(I saw...) ⇒I saw him go out.
(1)Someone shouted outside.(I heard...)
(2)They left the room.(I didn't notice...)
(3)My brother took a picture.(Ihad...)
(4)I studied for an hour after school. (Mr.Brown made...)
(1)I heard someone shout outside.
(2)I didn't notice they left the room.
(3)I had My brother take a picture.
(4)Mr.Brown made me study for an hour after school.
解答してみたのですが合っていますか?
宜しく御願い致します。
翻訳サイト・ソフトでは文章がめちゃくちゃになってしまいさっぱり意味が
分かりませんでした。正確に訳せる方、お願い致します。
This bug has been fixed, in case you'd still have problem with extremely slow conversion speeds, follow the directions below:
Install the most recent PSPVC version also make sure you have the most recent CCCP Pack installed (as of now, 2008-09-21)
Download WitchMountain Trailer (32 Mb, 00:02:24 min)
Activate Debug-mode:
Create a shortcut to PSPVC.exe
Right click on the shortcut and select "Properties"
Enter the -debug prefix at the end of the "Target" field, when done, it should look something like this:
Code: Select all
"C:\Program Files\pspvc\pspvc.exe" -debug
Start PSPVC via the shortcut, select the video trailer and click on the "Tweak Image" tab and uncheck the "Activate" checkbox. Do not change any other settings, it's important that everyone use the same settings and video. When you're done, then click "START".
Take a note of the FPS, how is it going?
When PSPVC is done, a file called "pspvc_debug.log" has been created in the same folder where pspvc.exe is, open it in a text-editor and post it in this thread.
Ex:
JaVa SE RuntimeEnvironment
お尋ねします 最近P.Cを起動すると 問題が発生したためプログラムが正しく動作しなくなりました と出ます JaVaとはインストールしなければ何か不都合が生じるものなのでしょうか?
初心者なのでよくわかりませんどなたか教えてください。
使用しているPCは Windows Vista です。
中学の英訳の問題で、「あすの朝は雨が降るでしょう。」を
自分は It will be rain tomorrow morning. としたのですが。
模範解答は It will rain tomorrow morning. でした。
自分の解答は間違っていますか。間違っている場合は理由も説明してくれると助かります。
よろしくお願いします。
以下はある英語の物語の一部分です。
難しい部分には日本語の注釈がついている読み物です。
Was it anger at being found out?
Was it fear that he now knew the truth?
Or was it regret at something she had wished had never happened?
上文のsomething以下happenedまでの部分に関して、本の注釈に「起きなければ良かったと彼女が思っている出来事」と書いてありました。
その注釈が正しいとして全文の訳を以下のようにしました。
「それは、見つけられてしまったことに対する怒りなのか、
彼が今やその事実をしってしまったことに対する恐れなのか、
はたまた、起きなければ良かったと彼女が思っている出来事
(が起こってしまった事)に対する憾みの念だったのか?」
注釈が正しいとしてsomething以下の文章の構造を文法的にどう
理解すればいいのでしょうか?
somethingはwishedの目的語となる先行詞でかつhad never happened
の主語と考えようとしましたが、それではat以下が一つの文になってしまい
regret at でなくregret that のような気もしますが?
また注釈と違い「彼女が望んでいたことが決して起きなかった」ことに
対する憾み、という注釈とは逆の意味にも取れそうなんですが?
解説頂ければ幸いです。
以下はある英語の物語の一部分です。
難しい部分には日本語の注釈がついている読み物です。
Was it anger at being found out?
Was it fear that he now knew the truth?
Or was it regret at something she had wished had never happened?
上文のsomething以下happenedまでの部分に関して、本の注釈に「起きなければ良かったと彼女が思っている出来事」と書いてありました。
その注釈が正しいとして全文の訳を以下のようにしました。
「それは、見つけられてしまったことに対する怒りなのか、
彼が今やその事実をしってしまったことに対する恐れなのか、
はたまた、起きなければ良かったと彼女が思っている出来事
(が起こってしまった事)に対する憾みの念だったのか?」
注釈が正しいとしてsomething以下の文章の構造を文法的にどう
理解すればいいのでしょうか?
somethingはwishedの目的語となる先行詞でかつhad never happened
の主語と考えようとしましたが、それではat以下が一つの文になってしまい
regret at でなくregret that のような気もしますが?
また注釈と違い「彼女が望んでいたことが決して起きなかった」ことに
対する憾み、という注釈とは逆の意味にも取れそうなんですが?
解説頂ければ幸いです。
こんにちは。
ある工事の作業計画についての内容なんですが・・・
Include in the plan, eating, drinking, smoking and sanitary procedures, interface of trades, sequencing of lead related work, collected waste water and paint debris disposal plan, respirators, personal protective equipment.
1.「interface of trades」って何でしょうか?
2.「eating, drinking, smoking and sanitary procedures」とは、作業員の飲食、喫煙、トイレ休憩などもプランに入れろという解釈でよいのでしょうか?
教えてください。
お願いします。
http://okwave.jp/qa/q6364999.html
一昨日、上記のような整除問題に回答したのですが、解答そのものは、他の回答者さんとも違いがないので、正解していると思うのですが、文中の what is は what it is ではないかと思ったのですが、質問者さんによれば、問題文は what is になっていたそうです。この what is の文法的説明と和訳をどなたかしていただけないでしょうか?また、このような what is に関する説明が辞書などに紹介されておりましたら、教えていただければと思います。
The more patient you are, the more accepting you will be of what is, rather than insisting that life be just as you would like it to be.
http://eow.alc.co.jp/what+it+is/UTF-8/?ref=sa