yumetanosi の回答履歴

全577件中141~160件表示
  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 また、日本人は自分の顔写真をネットに晒すことに抵抗がある。 もちろん本名を書くことにも抵抗がある。 最近はネットに対する日本人の意識も変わってきた。 皆実名や、顔写真など出すことに抵抗が薄れてきた。 しかしまだ、女性は、ネットでであった人とデートしたり、結婚したりすることに抵抗があるようである。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 みなさんはインターネットに対してどのように考えていますか。 インターネットを通じてひとと会うことに抵抗はありますか。 日本では、将来、テレビや新聞、雑誌や本はなくなるのではないかとささやかれています。 実際、日本の小さな新聞社が倒産しました。 IPADやIPHONEはどれぐらいあなたの国では流行していますか。 日本では、これから、確実に流行すると、考えられています。 (丸投げですみません.英語苦手で疲れました.)

  • "snow (mixed) with the rain"?

    "snow (mixed) with the rain"? 教科書に、「some snow (mixを適切な形に) with the rain」という問いがありました。 調べたところ解答はmixedらしいのですが、理由がわからないので教えてください。 mixを自動詞「混ざる」ととって、「雪が雨と混ざる」=snow mixing with the rain とは言わないのでしょうか? mixedの場合、mixは「混ぜる」という他動詞扱いですよね。「雪が雨と混ぜられる」? 解説をお願いします。

  • 名詞を修飾する名詞と所有格

    名詞を修飾する名詞と所有格 hot summer daysって言う句を見つけました。 hot summer's daysと書く事はないですか?もし可能なら二つの違いを教えて下さい。

  • 冠詞について質問させて下さい。

    冠詞について質問させて下さい。 定冠詞と不定冠詞の違いは相手が何を指しているか分かるかどうかとありますが、初めて話題に出すものでも相手が分かっているだろうと推測できる場合はtheで良いですか? 特に相手が親しい人の場合は説明しなくても何を指しているのか分かる場合が多いですが・・・。 また、逆に前に話したことがあることでも相手が何を指しているのか分かっていなさそうな場合はaにした方が良いですか? 会話の中で自分がこれから話そうとすることを相手は忘れていると気付いた時などです。

  • (困ってます。)動詞句においた目的語の位置

    (困ってます。)動詞句においた目的語の位置 OKWaveには質問への補足がないので先程の質問を言い換えて質問します。 解体英熟語を勉強していて思ったのですが 動詞句には <自動詞 副詞> <他動詞 副詞> <自動詞 前置詞> <他動詞 前置詞> と種類がありますが  学校では<他動詞 副詞>の場合  名詞なら[副詞の前][副詞の後]どちらでも  人称代名詞なら[副詞の前]のみ  とだけしか教わりませんでしたが、  前置詞ではどうなんでしょうか?  また自動詞(副詞.前置詞)ならどうなるのでしょうか? PS 解体英熟語では<動詞 前置詞>において自動詞、他動詞の区別がされていなかったのですが、 これはこの句においてはとりわけ区別しなくてよいということなのでしょうか....

  • 私の英語のコミュニケーション能力の低さにより、相手に誤解を招いてしまい

    私の英語のコミュニケーション能力の低さにより、相手に誤解を招いてしまいました。 恋愛面での問題なのですが、なかなか上手に伝えられません。 どなたか翻訳機などを使わず、文のニュアンスを残した和訳をして頂けると助かります。 「あなたはアメリカに帰らなければならないし、 出会って2週間では、私の嫌なところは見えないでしょ? だから、お付き合いするのは無理です。 あなたの彼女にはなれません。」 私の英語力では機械的な表現しか出来ません。 私は彼のことが気になっています。 機械的な表現ではなく、きちんと気持ちを伝えたいです。 どうか、よろしくお願いします。

  • be同士をつけることによって?

    be同士をつけることによって? 英語の意味がわかりません・ be同士をつけることによって何が違うんですか? Be同士をつけることとつけないことの違いを教えてください。

  • scarcelyの英英辞典での意味

    scarcelyの英英辞典での意味 度々すみません。 scarcelyの意味をある英英辞典(Random House)で引いてみましたら adv. 1.barely; not quite: We can scarcely see. 2.・・・ とありました。 そこで同じ辞書(RH)でbarelyの意味を引いてみましたら adv. 1.scarcely: I had barely enough money. 2.・・・  となっておりました。 さらに別に辞書(WEBSTER'S NEW WORLD)でscarcelyの意味を引いてみましたら adv. 1. hardly; not quite; only just    とありました。 [not quite]は「必ずしも~というわけではない」「完全には~ではない」という部分否定なので、 最初の辞書のscarcelyの意味『adv. 1.barely; not quite: We can scarcely see.』 の例文『We can scarcely see.』を「not quite」の意味で訳すと 『私たちは完全に見えるというわけではない。』という訳になると思います。 けれど 『We can scarcely see.』を英和辞典の一般的な意味「ほとんど~ない」の意味で訳すと 『私たちはほとんど見ることができない。』となります。 この2つの意味は全然違いますよね? 実際英和辞典でscarcelyに『not quite』という部分否定の訳に該当するものを見たことがないのですが。 このことはどのように考えればよいでしょうか? ご意見、よろしくお願いします。

  • ファーストフード店での会話例です。お店が混雑していて食べ物を持ち帰りす

    ファーストフード店での会話例です。お店が混雑していて食べ物を持ち帰りすることになりました。その時の表現で"I'll have it to go."とありました。このセンテンスの文法的な構造を教えて下さい。to goは目的の不定詞でしょうか。

    • ベストアンサー
    • noname#120814
    • 英語
    • 回答数3
  • 「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いで

    「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いでしょうか?前に比較級が見当たらないので・・・ One reason why the company decided to move their operations to another country was that the laws on the brain stem sell testing were very strict. In no branch of medical research and development, was the company so far behind its competitors, than in that of brain stem cell research. 「その会社が事業を他国に移すことを決断した理由のひとつは、脳幹細胞検査に関する法律が非常に厳しかったから。その会社は、医学的研究、開発のいかなる分野においても、脳幹細胞の研究分野ほど競合会社に遅れをとっている分野はなかった」

  • 「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いで

    「英文熟考」下巻(8)の文章ですが、最後の行のthanはasの間違いでしょうか?前に比較級が見当たらないので・・・ One reason why the company decided to move their operations to another country was that the laws on the brain stem sell testing were very strict. In no branch of medical research and development, was the company so far behind its competitors, than in that of brain stem cell research. 「その会社が事業を他国に移すことを決断した理由のひとつは、脳幹細胞検査に関する法律が非常に厳しかったから。その会社は、医学的研究、開発のいかなる分野においても、脳幹細胞の研究分野ほど競合会社に遅れをとっている分野はなかった」

  • 以下の日本語を英訳して頂けるととても助かります。

    以下の日本語を英訳して頂けるととても助かります。 どうか宜しくお願い致します。 ・何時間ほど滞在されますか? ・延長料金が10分で100円かかります。 以上です。

  • severalって数回の意味??

    severalって数回の意味?? この前学校のテストでseveralという単語の意味を書かされ、僕は数回と答えました。しかし結果駄目でした。確かにseveral timesで数回という意味ですし、学校の先生もそう言っています。しかし塾の先生にはseveralで数回と教わりました。今テスト期間で塾が休みなので、直接聴きたいところなのですが訊けません。学校の先生が、もし何か確認できる資料があれば正解にして下さるそうです。どうか教えてください。

  • 格安で英訳してくださる方を探すにはどうしたらいいですか?

    格安で英訳してくださる方を探すにはどうしたらいいですか? 漠然とした質問で恐縮です。英訳を頼むとなると、それなりの業者が たくさんあることは承知しています。しかし、ビジネス系の文章という よりは個人的な趣味のサイトやブログに掲載する程度の文章を 英訳して欲しい場合は、そういった業者に依頼するのもコストの面で 断念するしかありません。 ボリュームとしては、400字詰め原稿用紙50枚。私の感覚的なプライス ですと1文字1円として2万円。もちろん+αです。 専門的な知識を持った訳者に出会えたらラッキーですし、今後ともお付き合い ができますが、海外の学生さんなんかに頼むのが現実的でしょうか。 そこで、こういう仕事を依頼するとき、どういった方法で相手を見つければ いいですか? 海外の求人サイトまたは方法など教えてください。

  • 独学で英語を学んだ

    独学で英語を学んだ 経験のある方に質問です あなたの勉強方法を 教えて下さい

    • ベストアンサー
    • noname#150511
    • 英語
    • 回答数3
  • 「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、

    「~だからと言って~した訳じゃない」というような表現について、 英語で、 「あなたのお金が欲しくて結婚したのではない。」(お金が結婚の理由ではない) と言うには、 「I didn't get married to you because of money. / because I wanted to get your money.」 という表現で間違いないでしょうか。 この場合英語を単純に訳すと、 「お金が欲しかったからあなたと結婚しなかった」となりかねないかなと思って質問させてもらいました。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • nah
    • 英語
    • 回答数12
  • 疑問文の作り方がわかりません。

    疑問文の作り方がわかりません。 正しい答えを教えていただけないでしょうか。 ▼基本文 He saw a man sitting in his car with a hose in his mouth. ▽書きたい問題&答え What did he a man doing ? (彼は何をしている男をみたのですか?   希望の答え=sitting) Where did he a man sitting in with a hose in his mouth. (彼は口にホースを加えた男をどこでみたのですか?    希望の答え=in his car) How did he see a man in his car ? (彼は車の中のどんな男を見たのですか? 希望の答え=a sitting with horse in his mouth) 答えもそのような答えを導けるのかもよくわかっていません。 親切な方、教えていただけませんか。

    • ベストアンサー
    • chyokin
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語学習について

    英語学習について 僕は大学二回生です。 クラブでESSに所属しています。 そこで、英語でディベートをしているのですが、英語のspeekingとlisteningで伸び悩んでいます。 というか、どのように勉強していいか困っています。 文法などは大学受験のときにがんばったので大丈夫かと思います。 いろいろCNNの教材かったり、podcast(スクリプトがない・・・)探したりしたんですけど たくさんありすぎてどうしていいかわかりません。 何かいい勉強の方法ないでしょうか? 僕の目標としてせっかくクラブで英語を話す機会があるので もちろんディベートで勝つことはもちろんのこと 英語が話せるようになることが目標です。 これをふまえてなにかいいアドバイスありましたらよろしくお願いします。

  • 先日彼と会い、彼は会うたび怒っているので、私たちはこれ以上会わないほう

    先日彼と会い、彼は会うたび怒っているので、私たちはこれ以上会わないほうがいいと思う。と言いました。 お互いのためにもそう言いました。 その前に彼は最近ストレスが溜まってることも言っていました。 彼からは以前、私に時々Frustratedしているが怒ってはいない、と言っていました。 私はてっきり仕事のことでストレスを感じているのではないかと受け止めていたのですが原因は私にあったようです。 でも私の何が原因で怒っているのかわからずです。。 私が彼に対して悪い影響を及ぼしてるのではないか、それも兼ねて会わないほうがいいのでは、と言いました。 今年の夏の終わりに私は家庭の事情で日本へ帰国します。 でもその間彼と仲良く過ごせればよかったのに、、と思ったのですがいきなりの別れを言われました。 私から促したのがいけなかったのですが。 でもまだ彼には友だちとしての?愛情があるのでI care about you. と最後に言いました。 そして先ほど来た一部のメールが下の通りです。 Of course I care about you too, and I'm sorry for all the times I got angry. I am frustrated and I express my frustration with anger. It's not my usual personality, and alcohol doesn't help, it just makes it worse. You are a good person and I don't blame you for anything. Our situation is impossible. So lets just stop this game. Okay? I agreed with you--we should not meet, and for me that also means contacting each other by email. Please don't email me anymore. I'm sorry. Goodbye and take care. this gameと言われたのが何よりも残念で悲しいです。 私のことを愛情友情うんぬんとかどう思ってくれたかより、this gameが悔しいです。 さよならを言われたより辛いです。 彼にしかわからない気持ちでしょうが、この文章を読んでどう思われたかお聞かせ願いませんか? 恋愛相談か英語のカテゴリーと迷いましたが正確な英訳が欲しかったのでこちらに書き込みさせていただきました。 よろしくお願いいたします。