ずばり、「Get」ってどんなニュアンスで使うのでしょうか?
某外国人歌手の歌詞の一節に
「I got to let you know」というものがあり、「お前に知ってもらいたいんだ」と訳されていました。
「知ってもらう」という事は未来の事だと思うのですが、ここでは過去/過去分詞形の「Got」が使われている事が私を混乱させています。
「let you know」という気持ちを「I」が「get (got)」してた、という感じでしょうか?
それとも、この歌手の口癖みたいなものなのでしょうか?
また、この場合に限らず、「Get」ってすごく日本的ではない(英語圏独特の感性)ように感じるのですが、みなさんはどのように思いますか?
英語に関しては初級者なので、「こんな感じじゃん?」くらいでご説明頂けたら嬉しいです。
もちろん文法的な解釈も大歓迎です。
どうぞよろしくお願い致します。
いつもありがとうございます。
「リーズナブルな(安価な)グループレッスンをやっている英会話スクールを探している・・・」
という文を作りたいのですが、「リーズナブルな」の言い方で迷っています。
一応自分で作った文は
I'm looking for a English conversation school which has group lessons at low prices.
I'm looking for a English conversation school which has group lessons at reasonable prices.
よろしくおねがいします。
いつもありがとうございます。
「リーズナブルな(安価な)グループレッスンをやっている英会話スクールを探している・・・」
という文を作りたいのですが、「リーズナブルな」の言い方で迷っています。
一応自分で作った文は
I'm looking for a English conversation school which has group lessons at low prices.
I'm looking for a English conversation school which has group lessons at reasonable prices.
よろしくおねがいします。
いつもありがとうございます。
「リーズナブルな(安価な)グループレッスンをやっている英会話スクールを探している・・・」
という文を作りたいのですが、「リーズナブルな」の言い方で迷っています。
一応自分で作った文は
I'm looking for a English conversation school which has group lessons at low prices.
I'm looking for a English conversation school which has group lessons at reasonable prices.
よろしくおねがいします。
カナダへ留学するので、今ビザの申請書を書いています。セクション1の、spouse or common-law partner and children はどう書けばいいでしょうか?
また、自分の経歴は履歴書を提出するのですか?それとも普通の紙に箇条書き程度でいいのでしょうか?
わかる方いらっしゃいましたら、ご回答お願い致します。
カナダへ留学するので、今ビザの申請書を書いています。セクション1の、spouse or common-law partner and children はどう書けばいいでしょうか?
また、自分の経歴は履歴書を提出するのですか?それとも普通の紙に箇条書き程度でいいのでしょうか?
わかる方いらっしゃいましたら、ご回答お願い致します。