larsmattim の回答履歴

全8件中1~8件表示
  • PCメールアドレスについて

    PCを買い換えました。 これまで使っていたメールアドレスを新しいPCでそのまま使うことはできますか?ちなみにこれまでのPCは使わなくなり、新しいPC1台とします。 通常の「メール設定」の流れでよいのでしょうか? 初歩的質問ですいません

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっています。 先日海外へ国際送金の手続きを行った事で、受取人へメールにて連絡したい事があるのですが、以下の文章がどうしても英語で表現出来ず、困っています。どなたか分かる方で教えて頂けましたら幸いです。 「為替の金額が大きい為、郵便局で持ち合わせが無いので支払えない」 「何故そちらで換金できないのか理由が分からない限り、日本の郵便局は調査出来ない」   →"Japan Post Office can't research unless(ここからが英訳出来ませんでした)"

  • 英語で受賞の挨拶

    前年度ワールドワイドで売上げ1位を受賞をしたので、英語で受賞の挨拶をすることになりました。英語でなんといえばいいのかわかりません。受賞の喜びと今年度の抱負をまじえて話したいのですがどのように表現すればよろしいでしょうか?日本語でいえば、"受賞できて光栄です""今年度も会社の期待に応えられるようがんばります"とか"前年度以上に今年度も売上げを上げてこの会社を盛り上げていきたい"のようなことを言いたいのですが。どうか教えてください。

  • 簡単な英訳を1行よろしくお願いします

    引越しする友達に写真を作ってメッセージを入れるのですが、その英訳をよろしくおねがいします。 「新しい地で希望に満ちた生活が送れますように!」 です。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    英語でメールのやりとりを6ヶ月位しています。私の誕生日の日にちを忘れてしまった事に対して謝罪のメール(たぶん)が届きました。 彼は、英語圏の人ではありません。私も英語が余りできないので、だいたいの事しか理解できません。 I have no excuse. Forgot I knew about your birthday; and that I have already send you an e-mail about it. I am a person who does not take care about dates. Please, forgive me!!! 上記の文は、だいたい翻訳機などを使い理解できました。ただ、下記の英文は、"tender kiss"!!と書いてあり少し驚き、ちゃんと理解した上で、メールの返信しようと思い質問させて頂きました。 自己流ですが、私の翻訳は、”あなたの誕生日について許してもらいたいならば、私はあなたに優しいキスをする努力をすると思う” ...となんだか、よく意味のわからない文になってしまします。 日本語に直すと、どのような文になりますか? I think to make a great effort on a tender kiss if I want to be forgiven about your birthday…

  • 助動詞など

    2つ質問があります。 ( )に入れるのに適当な語句を選べ。 1、I don't suppose you need any help,but if you ( ),just let me know. 選択肢には、could,should,would,mightの4つがありました。 私は、意志の意味のwouldだと思いました。しかし、可能性という意味でcouldもありえるような気がしてきました。いかがなものでしょうか? 2、( )seemed satisfied,but none of them complained about his proposal. 選択肢には、Not every, All not, All of them, Not everyoneの4つがありました。 「みんなが満足したようではなかったが、誰も彼の提案について不満を言わなかった。」と考え部分否定のNot everyoneを選びましたが、あっているでしょうか? 以上の2問です。どうぞ宜しくお願いします。

  • 助動詞など

    2つ質問があります。 ( )に入れるのに適当な語句を選べ。 1、I don't suppose you need any help,but if you ( ),just let me know. 選択肢には、could,should,would,mightの4つがありました。 私は、意志の意味のwouldだと思いました。しかし、可能性という意味でcouldもありえるような気がしてきました。いかがなものでしょうか? 2、( )seemed satisfied,but none of them complained about his proposal. 選択肢には、Not every, All not, All of them, Not everyoneの4つがありました。 「みんなが満足したようではなかったが、誰も彼の提案について不満を言わなかった。」と考え部分否定のNot everyoneを選びましたが、あっているでしょうか? 以上の2問です。どうぞ宜しくお願いします。

  • 難しくてわかりません。

    (    )の指示に従って、英文を書き換えなさい。 1、She usually studies in her room.(unusualを使って強い否定を表す文に) 私の解答:It's unusual for her not to study in her room. 2、I asked her to turn down the TV.(句の部分を否定した文に) 私の解答:I asked her not to turn down the TV. この2つは参考書をみながら無理やりやってみましたが、あたっているのか全くわかりません。。。。 もう一つ、並べ替え問題です。 3、彼に親切にしておけばどんなによかっただあろう! 私の解答:How I wish I had been kind to him! 以上3つです。あたっているか教えてください。宜しくお願いします。