• 締切済み

フランス語訳せる方おねがいします

なんて書いてあるのでしょうか、商品は届かないので返金していただきたいですが、、、

みんなの回答

回答No.1

「在庫がないため、次の注文の商品を入手することはできません。商品をキャンセルした場合、5~7営業日以内にご返金いたします。それでも購入を希望される場合は、他の販売店から購入できる可能性があります。この商品の詳細ページは下記をご覧ください。」 ですね。 黄色のボタンの中は「注文の確認・管理」と書かれています。 以上、ご参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語で書かれているのですが、何なのか教えてください!

    フランスのお土産でもらっとのですが、ボディーローションだと思うと言われましたが、ボディソープのようにも思います。なかなか有名な商品のようですが…以下の商品のケースの言葉を訳して真相を教えてください!おねがします! 『LE PETIT MARSEILLAIS』 Douche Huile de Soin Nourrissante a l huile d avocat et fleur de prunier

  • 日本からフランスへ発送、関税がかかりました

    3800円の商品を日本からギフトとしてフランスへ送ってもらいました。 フランスの関税は個人輸入の場合45ユーロ以下の商品にはかからないはずですが、33ユーロのTAXを支払えというメールが今朝届きました。 人へのプレゼントなので、とにかく急いでおり(配達が大幅に遅れており友人の誕生日もすぎてしまいました)受けとる際になにも知らない配達人とモメるのは嫌なので、33ユーロ払って受け取った後に返金手続きをしたいと思うのですが、どういう手順になるかご存知の方いらっしゃいますか? ちなみにクロネコヤマトにて発送しましたが、日本を出るとDHLの範疇になるようです。 免税になるはずの商品に関税を払えと言われた事がある方って結構いらっしゃるのでしょうか。 泣き寝入りするのは悔しいですが、返金は難しいですかね... どんな情報でもご存知の方よろしくお願いします。

  • フランス語で・・・・

    先日某フランスインディーレーベルのHPでCDを注文しました。 お金はクレジットカードだったので、即自動引き落としでした。 ですが、待てども待てども商品が届きません。 だいたい同じ時期に注文した知り合いは、すでに届いたそうです。 そのHPは英語表示にも変えられたので、英語が使えるんだ! っと思って注文したのですが、催促のメールを英語で送ると返ってきません。ショップの店員に尋ねたら、たぶんページは業者が作ったんじゃないか?っと。発送などは自分たち(アーティスト)でやっているそうです。 なのでフランス語でメールしないと返ってこないみたいなんです。 どなたか以下の文をフランス語に訳して頂けないでしょうか?? よろしくお願いします。 ------------------------------------------------------------- ・CDとポスターを注文したのですが、まだ受け取ってません。 至急発送お願いします。オーダー番号は・・・です。 返信を待ってます。 -------------------------------------------------------------- です。よろしくお願いします。

  • ebayフランスへ発送した荷物が届かないと連絡が

    ebay(イーベイ)で出品者ですがフランスの落札者から商品が届かないと連絡が来ました。 幸いEMSで発送していたので追跡が出来ます。 8月10日に発送し8月12日にフランスに到着。 同日より通関手続きに入ったまま3週間程止まっている状態です。 日本郵便には到着が遅れてるといった内容の書類を提出し 落札者にはもうフランスに入っているしすぐに到着すると思うから もう少しまってみてくれませんか?と送ったところ また1週間程経ち 「やっぱり届かないから返金してくれないか?」っと 言われてしまいました。 落札者からしたら心配でしょうし返金の気持ちもあるのですが 返金後に商品到着した際などはまた支払してくれるのは相手を信じるしかないのでしょうか? その際は再度請求する形となるのでしょうか? イーベイ初心者でやっと取引が少し慣れてきたあたりの出来事で 非常に困ってます。 宜しくお願いします!!

  • 次の日本語を英語にしてもらえませんか?

    この商品が私たちのところに届いてからになりますが、 私たちにこの商品が修理できるのか、 もしくは修理が無理ならあなたにすぐ返金するべきか、 連絡させてもらっていいですか?  自動翻訳を駆使しているつもりですが、  ややこしい文章になると、どうしても変な英語になるので  どうかお力を貸していただけると助かります。

  • フランス語で・・

    フランスのネットオークションで素敵なコートを見つけたのですが、商品説明の中に「Le manteau est vendu sans sa doublure, que j’avais déchirée et que je souhaitais faire recoudre mais je n’en ai pas eu le temps pendant les vacances.」とありました。 これは、「このコートは(自分が引き裂いてしまったため)裏地が無い状態です。"recoudre"(修復するの意味か?)しようと思ったが、ホリデーのため時間が無かった」との意味でよかったでしょうか? recoudreの意味がいまいちハッキリしないのですが、要はこのコートには裏地が付いていないということなのでしょうか?? フランス語に堪能な方、ご指南いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • フランス語で『大切な人へ』は・・

    お客様の注文で商品に フランス語で『大切な人へ』と文字を入れることに・・・ しかしながら、 お客様も、もちろん私も フランス語は出来ません。 大切な贈り物なので刻印を入れたいのですが 英語では恥ずかしいようです。 恐れ入りますが、 綴りと読み方を教えていただきたいのです。 宜しくお願いいたします。

  • フランス語に翻訳してください。

    フランス語に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 上記商品の在庫は有りますか? 日本への発送は出来ますか? 発送できる場合、送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。

  • フランス語に詳しい方へ:訳していただけますか

    以下の日常会話、フランス語だとどのようになるか教えていただけますか。 綴りだけで結構です。 1「その商品は取り扱っていない」 2「(男の顔写真を見て)暗そうな奴だな」 3「切符を拝見します」 4「いらっしゃいませ」 話者はすべて男性、1、2の話し方は(可能であれば)乱暴な感じでお願いします。 ※当方フランス語は全くわかりません。お手数ですがお願いします。

  • フランス語の翻訳をお手伝い下さい

    フランス語に詳しい方にお手伝い頂ければ幸いです。 下記の文章をフランス語にしたいです。 「何度もメールを送り申し訳ありません。どうしてもXXX(商品名)に興味がありコンタクトさせて頂きました。 日本へ直送して頂くことはできないでしょうか。 2KG以下であれば、Postexport Marchandisesで20ユーロ、 5KG以下であればColissimo Emballageで40ユーロで送れます。 日本への直送を検討して頂けることを願っています。 お手数をおかけして申し訳ありませんが、どうぞお願い致します」