• ベストアンサー

一部英文の邦訳をお願いします。

noname#250479の回答

noname#250479
noname#250479
回答No.4

>>hath no kind of property in the company,で一緒にいること,の意味になるでしょうか?矢張り会社には何の財産も持っていない,のような気がしますが,いかがでしょうか?一緒にいる,の文法上の根拠は何でしょうか? ============== 文法的根拠なんていう大げさなものじゃなくても、小さな英和辞書に in the company of ABC と言えば「ABC と共にいて(と共に過ごしていて)、付き合っていて、同席していて」というような意味だと書いてあります。そもそも 大昔は company という単語には「会社」なんていう意味はなくて、「同席していること、一緒にいること、付き合って付き合っていること」という意味だったのです。その、大昔から現代まで続いている意味合いなのです。そのことに疑念を持っているのなら、英語ネイティブに尋ねたらよろしかろう。僕と同じことを言ってくれるでしょう。そしてもし僕が間違っていることが仮にわかったら、どうぞ教えてください。 your company --- あなたと一緒にいられること I enjoyed your company. --- あなたとご一緒できて(あなたとお話しできて)楽しかったです。 She loves the company of children. --- 子供を相手にするのが好きだ。 上の例だけじゃなくて、たくさんの用例が辞書にあります。ちゃんと辞書を見てください。それから、普段からもっとたくさんの英文を読んでれば、この程度のことは辞書を見なくてもわかったはずなのです。 have property in [something] にしても、その意味は小さな英和辞書に載っています。「財産」なんていう大げさな意味だけじゃなく、軽い意味もちゃんとあるのです。 property in [something] --- ~に対する所有(権) property in land [copyright] --- 土地の所有権(版権の所有) company についても、property についても、少なくともジーニアス英和(第5版)にはきちんと書いてあります。

jubu
質問者

お礼

I felt nervous being ★in the company of★ [= around, with] such important people. [Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary) →知りませんでした。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The Investment Company Act of 1940 does not recognize the existence of fund families, so the board of directors of a mutual fund owes duties only to the shareholders of a particular fund, undiluted by the interests of other funds within the fund family. This disconnect between the law and the organization of the industry has gone largely unexamined. 上記英文で最後の一文の意味・内容が分かりません。どなたかお分かりになる方,宜しくお教え下さい。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文にどうしても訳せません。。。。

    英文にどうしても訳せません。。。。 「企業としての成果だけでなく、その企業が社会貢献などとの連携も長期間維持することが出来て初めて成功といえると思う」 って英語でいいたいんですが、、、、 You can't say the company is success until the company can maintain coordination with contribution to society long term not only success of own company. 自分で考えると上記の変な英文しかでてこないのですか。。。。 うまく訳せる方いらっしゃいますか? 意訳でもかまいません。 要するに「いくら売れてても、自分の会社の利益だけ考えてる会社は 成功といえなくて、社会のことも考えることができて初めてその企業は成功したねって言える」 ってことが伝わればいいのですが・・・

  • 英文の邦訳(試訳)の添削

    By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest(未区分の利権・受益権)in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,小口投資家は,事実上,いかなるポートフォリオ構成会社のいかなる加除分の議決権を再要求する途のないプールされた証券にある未区分の利権・受益権を持つだけである。また,一般の小口投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもできない。」

  • 英文の邦訳を願います。

    Freud remarked, gods and demons are doubles and duplicates of each other. The same could be said of the facts and fictions animating social analyses of social change. Revealing the hidden truths of the ommodity fetishism, for example, in order to bring people to consciousness of heir own “real” conditions of existence, would give us the answer only to whodunit?” This kind of algebraic reason gives the illusion of standing above the fray and outside the time of the world rather than an essential part of its becomings. The alternative monetary forms here go one better. They do not reveal truths. They restage them. They give us the pleasure and terror of the truth “in the glint of the murderer’s eye,” a reflection of our selves—empty ciphers, like Lear’s?—while lending new meanings to the ditty, “now we have nought but our Selves in our Stocks.” 以上の英文については既にNakayさんより,下記のような,お訳しを頂戴致しており,感謝致しておりますが,尚意味内容が分りやすいように,チューニングして頂ければ幸いです。Nakayさんも,他のどの他でも,これはというお訳しがありましたら,頂戴致したく存じます。 「Freudが気付いたように,神と悪魔は相互に表裏一体,一双である。同じ事は,社会分析と社会変革に生命を吹き込む事実と架空について言えるかも知れない。例えば,人々自身の「現実」の存在状態を意識に上らせるために,商品の物神崇拝の隠された真実をあばきだすことは,「犯人探しを楽しむミステリー作品」についてわれわれに単に答えを与えてくれるだけかも知れない。この種の代数学上の理由は,始まりの不可欠な部分ではなく,難問に不関与の立場,世界の時間の外のいるという錯覚を引き起こす。ここでいう代替貨幣の形態は,もう一つ上等なものである。それは真実を明らかにするものではない。それは,再制作されるものである。それは,――リア王のように――「殺人者の目の輝きの中にある」真実の喜びと恐怖を我々に与え,我々自身の反映であり,中味のない暗号〔のような密やかなもの〕である。同時にそれは,「今我々には,我々の『株式』にある『私欲』以外は何も持たない」という,おどけた小唄に新しい意味を与えているのである。」 以上どうぞ宜しくお願い致します。

  • わからない英文があります

    "The geothermal enerygy company head is not only the Duke of Northumberland's son (which would make Pippa a duchess should they wed), but he's also worth an estimated &500 million." この英文の意味を教えてください

  • 英文にしてください。

    お世話になります。 【今までの経緯です】 ネットにてアメリカにあるB社に商品を注文しましたが連絡がありません。 そこで同系列と思われるA社にB社に言って頂ければと思いました。 A社とは何度か商品を購入してまして当方の事は知ってます。 下記の文を英文にして下さい。 【英文にして頂きたい文】 A社様はB社と同じ系列の会社でしょうか? B社に注文しましたが連絡がありません。 B社にオーダーした事を伝えて頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。 宜しくお願い致します。 ※【私が英文にしました】 英訳ソフトなどを使うと下記のようになります。 これでも伝わるのでしょうか? Is the A company a company of the same series as B company? Although an order was given to B company, there is no connection. Is it possible that I have the thing B company was ordered to perform told?

  • 英文の邦訳の添削

    Either way, Aladdin is set to become more powerful still. BlackRock’s $109bn research unit, the Systematic Active Equity division, has been investigating artificial intelligence for some time, and the company recently announced that it is building a new laboratory in California to develop this technology even further. As to what kind of future this creates for the world and its economy, Aladdin itself will probably be the first to know. 上記英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「どちらにしても,Aladdinは尚強力になることが決まっている。BlackRock Inc.の1090億ドルの研究組織,システマティック・アクティブ・エクイティ(SAE)チームは人工知能について暫くの間,詳しく研究してきたが,同社は,近々このテクノロジーをさらに一層発展させるための新しい研究所をカリフォルニアに作ると公表した。これが世界と世界経済のために作る将来像の姿がどのようなものになるかは,おそらくAladdin自身に一番にお知らせすることになるであろう。」 以上宜しくお願いします。

  • 同義の英文について教えてください

      ちょうど70歳になる爺さまです。 先ほど中学2年の孫に次のことを質問され、答えることができませんでした。英語には多少は自信があったつもりでしたが、また最近遠ざかっていたことだけではないと思うのですが、残念ながらわかりませんでした。すぐにギブアップしたくないので、一晩待ってもらうことにいたしました。 どなたか教えていただけないでしょうか。   また、これを機会にまた英語を勉強してみたいとも思っています。表現を変えて同義の英文を作成するにふさわしい辞書または/およびコンピュータソフトのようなものをご存知でしたら、ご紹介いただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。  その 問題は、後段の文章が前段の英文と同義になるように、カッコの中に単語を入れなさい、というものです。なお、これは、今話題の入試問題とは関係ありませんので、申し添えさせていただきます。   (1) I never dreamed that there was such a place on the earth : I never dreamed of ( ) ( ) such a place on the earth.   (2) By no other theory but this could this phenomenon be explained : This ( ) can only ( ) ( ) by this ( ).