• ベストアンサー

このイタリア語の意味を教えて下さい

Voi Gradite La Vita Di Notteです。 翻訳サイトで検索してもイマイチぱっとした 言葉で出てこないので教えて下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cucciolo
  • ベストアンサー率44% (93/207)
回答No.1

Voi=君たち La Vita Di Notte=夜の生活を Gradite=(喜びを持って)受け入れなさい 直訳ではこんな感じですが、翻訳サイトではどんな文になりました?

mochimaron
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました!

関連するQ&A

  • イタリア語だと思います。

    La Prima Notte di Quiete. 日本語でどういう意味ですか。

  • イタリア語に訳すと?

    「~の気ままな生活」をイタリア語にして(タイトルとして)使いたいと思っています。 ネットで調べて「Vita sfizioso di ~」という風に自分なりに結論を出してみたのですが、 男性・女性名詞のこと、livedoor翻訳でsfiziosoが認識されなかったことから不安になったので、 ここで質問させて頂きました。 初歩的でスミマセン。よろしくお願いします。

  • イタリアンレストランを開業した時に、イタリア語で

    イタリアンレストランを開業した時に、 GOOD LIFEをイタリア語で言いたいんですが、 (1)bene la vita (2)buona vita (3)buon vita どれなんでしょうか?? 翻訳サービスを使ったらいろいろ出てきまして…! それと、これなんて読むのでしょうか…。

  • イタリア語の質問

    友人に、日本語訳を頼まれました。いれずみにしたいそうなのですが、よい言葉というか、イレズミにしてかっこいい文章が浮かんできません。お助けください。 Dio ti ha dato un apportunita,la vita non bruciarla. 神が君に与えた生きる機会を棒に振るな Non bruciarla. 直訳すれば燃やすな ですが、人生を燃やすなとは言いませんよね。棒に振るな がいいような気もしますがいかがでしょうか? La vita e una sola,non buttarla via. 一度限りの人生を捨てるな でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • イタリア語を日本語に訳して下さい

    Sta' su con la vita! In bocca al lupo! お願い致します

  • ローマ旅行 イタリア語への翻訳をお願いします。

    10月にイタリア(ローマ)に旅行に行きます。 泊まるホテルは無線ランを無料で使えるらしいのですが、使用する際におそらくパスワードが必要かと思います。以下について質問したいのですが、正しいのかわかりません。 日本語:ホテルの無線LANパスワードを教えてください。 グーグル翻訳では:La prego di dirmi la password di LAN wireless dell'albergo. これで、通じますか?添削および、もっと丁寧な言い方があれば教えてください。 発音は自信がないので、身振りと紙に書いて見せようと思います。よろしくお願いします。

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

    ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか? Ti auguro tutte le felicità che meriti, あなたらしい幸せが訪れますように・・・ e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze そしてあなたの夢のひとつひとつが e di amore si realizzi nella tua vita. 叶う人生でありますように 改行の位置もあっているか自信がありません。 (メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです) あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを イタリア語で表現したいのです。 どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • イタリア語を日本語に訳してください。

    La pasticceria di Via Nazionale ha una buona torta.

  • イタリア語の意味と発音を教えてください!!

    クルマのハンドル(ステアリング)にあたる イタリア語として、翻訳HPなどで調べたところ direzione というコトバが検索されました。 このコトバは『ディレジオーネ??』と発音する でしょうか? 教えてください。

専門家に質問してみよう