• ベストアンサー

イタリア語に訳すと?

「~の気ままな生活」をイタリア語にして(タイトルとして)使いたいと思っています。 ネットで調べて「Vita sfizioso di ~」という風に自分なりに結論を出してみたのですが、 男性・女性名詞のこと、livedoor翻訳でsfiziosoが認識されなかったことから不安になったので、 ここで質問させて頂きました。 初歩的でスミマセン。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.3

sfizio`so: sfizio`so agg., dial. che e` originale per le sue manie o piccoli capricci che appaga un capriccio, una voglia. ということで、南部方言のようですね。un capriccio..ワガママ、una voglia..欲望という言葉に置き換えられます。 「気ままな」というのは、どういう意味で使いたいのでしょう。 「~のワガママな生活」...vita capricciosa(人の迷惑顧みず) 「~の深く考えないな生活」...vita spensierosa(人生計画なんて無縁) 「~の気楽な生活」...vita accomodato (人の上にあぐらをかいているような感があります)  ....ごめんなさい。 イタリア語にするとネガティブな意味に取れる言葉しか思い浮かびません。 「楽しい、快活な暮らし」...vita allegraなんて、いかがですか? 「気ままな暮らし」とは少し離れてしまいますが。

blacky_EX
質問者

補足

>「気ままな」というのは、どういう意味で使いたいのでしょう。 ニュアンスとしては自由奔放なといった感じです。 フツーに"自由な生活"でもいいかと思いましたが、他に表現があれば知りたかったので。宜しければまた回答して頂けると嬉しいです。

その他の回答 (2)

回答No.2

sfiziosoは北イタリアの方で使われる言葉のようですね。形容詞は名詞の性・数にあわせて変化するので、もし、この単語を使うのならば、"la vita sfiziosA di..."と語尾を変化させる必要があります。「きままな」と言う意味の単語は他にspensieratoやcapriccosoなどもありますが、いずれも語尾の変化をお忘れなく!!

blacky_EX
質問者

お礼

方言なんですね!語尾変化はやはり必要ですか。。 検討します。ありがとうございました。

noname#19923
noname#19923
回答No.1

sfizioso という単語がどこから出てきたのか存じませんが、私の辞書には載っていませんでした。 『甘い生活』(La dolce vita)にならって定冠詞をつければ、 La vita spensierata di ~ でしょうか?

blacky_EX
質問者

お礼

ありがとうございます。 sfiziosoは下記の辞書サイトで出てきました。 ただ他の所では引っかからないので疑問に思っています。 http://www.club-e.co.jp/~amore/

関連するQ&A

  • ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

    ※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか? Ti auguro tutte le felicità che meriti, あなたらしい幸せが訪れますように・・・ e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze そしてあなたの夢のひとつひとつが e di amore si realizzi nella tua vita. 叶う人生でありますように 改行の位置もあっているか自信がありません。 (メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです) あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを イタリア語で表現したいのです。 どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • イタリア語でどう綴ればいいのでしょか?

    イタリア語でどう綴ればいいのでしょか? タイトルに「気ままな日記」のような意味でイタリア語を入れたいのですが、 イタリア語が全くできないので困っています。 日記には「cartolare」という単語を使いたいです。 違う表現でもオシャレ(?)・柔らかい(?)ようなのがあるなら、 それも教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の翻訳について

    こんにちは。 日本語をイタリア語に翻訳してくれるサイトっていくつかありますが、 女性名詞とか男性名詞はどのように扱われているのでしょうか? 翻訳結果は基本どっちなんでしょうか? 分かる方の回答をお待ちしております;;

  • イタリア語 どう訳せばいいのか悩んでいます。

    イタリア語で、どう訳したらよいのか分からないものがあります。 受け取ったメールに書かれていた文章なのですが、 spero di incontrare una donna del tuo temperamento per affrontare una vita serena. と、書かれてありました。 この場合の「affrontare」はどのように訳したらいいのでしょうか? 辞書で調べてみると、「困難に立ち向かう」「問題に取り組む」など書かれてありますが、 今、何か問題があるということでしょうか? 相手が何を言いたいのか、分かりません。 どう解釈したらいいのか、教えてください。

  • イタリア語で「幸せな人生(生き方)」とは?

    イタリア語で「幸せな人生」もしくは「幸せな生き方」はどのように表現しますか? 一応調べてみたところ「Vita felice」というのが出てきました。 (英語の「happy life」で自動翻訳しました) イタリア人の男性を紹介する欄のタイトルにしようと思っていますが、 その際語尾の変化はありますか? また定冠詞は必要でしょうか? 違った表現でも結構ですが、よろしければ教えて下さい。 出来れば短い言葉の方が好ましいです。よろしくお願いします。

  • イタリアンレストランを開業した時に、イタリア語で

    イタリアンレストランを開業した時に、 GOOD LIFEをイタリア語で言いたいんですが、 (1)bene la vita (2)buona vita (3)buon vita どれなんでしょうか?? 翻訳サービスを使ったらいろいろ出てきまして…! それと、これなんて読むのでしょうか…。

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    私はイタリア語はほとんどわからないので、英語に翻訳してみましたが、 やはりわかるようでわからないような中途半端な感じで困っています。 どなたか、イタリア語をお分かりになる方、この文章の訳をお教え下さい。 よろしくお願い致します。   CON TANTA VOGLIA DI VIVERE E DIVERTIRSI !!

  • このイタリア語は日本語で何と訳すのですか

    イタリア語で、次の文章はどう訳すのでしょうか。イタリア語はさっぱり分からないので、どなたかお分かりになる方、教えていただければ大変ありがたいです。 Un popolo, per risorgere bisogna che senta altamente di se'. なお、「イタリア語→英語」の機械翻訳では、「民族再興のためには、自らに誇りをもつべし」という感じの訳が出てきたのですが、それでいいのでしょうか。よろしくお願いいたします。 *ちなみに、これは19世紀イタリアのナショナリストであったマッツィーニという人のことばです。

  • イタリア語について。

    数週間前にイタリア語を独学で始めました。 そこで、疑問が生じました。 【1】「Scusi」と「Scusa」は「すみません/ごめんなさい」という意味かと思いますが、違いはなんでしょうか? Scusi は自分が相手に対して、Scusa は、誰かが私に対して使う言葉なのでしょうか? また「Sono felice di vederLa」と「Sono felice di vederti」の違いも私から相手に、相手から私に投げかける言葉なのでしょうか? 【2】男性名詞、女性名詞は複数系のときに最後の母音を変化させるだけのためと解釈していいのでしょうか?? それとも、男性は男性名詞で、女性は女性名詞を使って喋るのでしょうか? 男性/女性で喋り方や使う単語が多々変るのでしょうか? ほんとうに基礎の基礎を質問してしまって申し訳ありませんが、教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語で 「~にとりかかる」

    イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?