• 締切済み

sollen & 受動

Der für die Menschenaffen wichtige Prozess des Abschieds soll nicht unterbrochen werden, sagte eine Sprecherin des Zoos gegenüber dem Hessischen Rundfunk. https://www.faz.net/aktuell/rhein-main/frankfurter-zoo-trauert-um-totes-bonobo-junges-16562937.html これは先行する文だから、語順は普通の直説法で、話法の助動詞と受動態がセットになるとwordenがwerdenになるとあるから、 Der Prozess soll nicht unterbrochen werden. は、sollen & 受動態で、受動の助動詞がwordenじゃなくてwerdenになるのは、別の助動詞が変化しているから、こっちは「元に戻る」という理解でいいのでしょうか。 人称変化と時制と態と法でじゅうぶん混乱しているのですが、そこに助動詞が入ると、ぱっと見、これ未来? でも人称が合ってないようだし、sollと言っておいて未来にする必要ある? といった感じで混乱が深まって読み方に自信が持てません。

  • b1856
  • お礼率86% (60/69)

みんなの回答

回答No.1

「元に戻る」という理解で正しいですが、本来はごく基礎的な文法事項で、それほど難しいことではないので、要点を簡潔に覚えておいた方がよいと思います。 まず、主文、副文を問わず、一つの文の中で「人称と時制の変化」をする動詞は「一つだけ」です。助動詞がないのなら本動詞が人称変化をし、助動詞がある場合は、こちらのみが人称変化をします。 【現在形】 本動詞が現在形で人称変化 Ich singe./Sie singen. 助動詞が現在形で人称変化 +動詞の不定形 Ich kann singen./Sie können singen. 【現在完了形】 haben または sein が人称変化 +過去分詞 Ich habe gesungen./Sie haben gesungen. Ich bin gegangen./Sie sind gegangen. 受動態は、現在形では助動詞 werden が人称、時制変化をし、完了形では時制の助動詞 sein のみが変化、現在形で話法の助動詞が加わる場合はこちらの助動詞の方のみが変化して werden は不定形になります(例文を短くするため、元の文の主語と動詞のみを使います)。 【受動態】 受動の助動詞 werden が人称、時制変化 +過去分詞 Der Prozess wird unterbrochen.(単数、現在) Der Prozess wurde unterbrochen.(単数、過去) Die Prozesse werden unterbrochen.(複数、現在) Die Prozesse wurden unterbrochen.(複数、過去) 【受動態の完了形】 時制の助動詞 sein が人称、時制変化 +過去分詞+werden の過去分詞 Der Prozess ist unterbrochen worden.(単数) Die Prozesse sind unterbrochen worden.(複数) 【話法の助動詞+受動態】 話法の助動詞のみが人称、時制変化 +過去分詞+werden の不定形 Der Prozess soll unterbrochen werden.(単数、現在) Der Prozess sollte unterbrochen werden.(単数、過去) Die Prozesse sollen unterbrochen werden.(複数、現在) Die Prozesse sollten unterbrochen werden.(複数、過去) (中断されるべきである/~であった) さらに複雑な形として、話法の助動詞+受動態の完了形の場合は、変化するのは話法の助動詞のみ、時制の助動詞+受動態の完了形の場合も、変化するのは時制の助動詞のみとなります。 【話法の助動詞+受動態の完了形】 Der Prozess soll unterbrochen worden sein.(単数) Die Prozesse sollen unterbrochen worden sein.(複数) (中断されているべき) 【時制の助動詞+受動態の完了形】 Der Prozess wird unterbrochen worden sein.(単数) Die Prozesse werden unterbrochen worden sein.(複数) (最初の werden は「~であろう」の意味の時制の助動詞。意味:「中断されているであろう」、未来において完了しているということ) これにさらに法が加わったとしても、変化する動詞が上の例と同じ個所の一つだけであることに変わりはありません。 【間接話法、現在】 Sie sagte, der Prozess werde unterbrochen. Sie sagte, die Prozesse würden unterbrochen. (複数形では、接続法第I 式だと現在形と同じ werden になってしまうので第II式 würden で代用) 【間接話法、現在完了】 Sie sagte, der Prozess sei unterbrochen worden. Sie sagte, die Prozesse seien unterbrochen worden まだいくらでも組み合わせの可能性はありますが、この辺にしておきます。 なお、話法の助動詞 sollen を使ったあとに未来時制の werden を使うことはないと思いますが、能動文で未来における可能性や義務などを言うときに、逆の順番で werden で未来時制を示したのちに話法の助動詞の不定形を使う形はあります。 例 Sie wird den Prozess unterbrechen müssen. 彼女はそのプロセスを中断しなければならないだろう。 基本を押さえてさえいれば、どれだけ複雑になっても対応できるはずです。下の例は、間接話法の文で、話法の助動詞の完了形を使った場合です。 Sie sagte, sie habe den Prozess unterbrechen müssen. 彼女は、そのプロセスを中断しなければならなかった、と言った。 質問の文では、動物園の職員の話をまず直接引用する形で書かれているので、そこは直説法現在形ですが、間接話法で書き換えると以下のようになります。 Eine Sprecherin des Zoos sagte gegenüber dem Hessischen Rundfunk, der für die Menschenaffen wichtige Prozess des Abschieds solle nicht unterbrochen werden. 複雑に見えると思いますが、押さえるべき重要点はわずかで、あとは応用です。

b1856
質問者

お礼

お礼がたいへん遅くなって申し訳ありません! これまで見たなかでいちばんわかりやすい説明をありがとうございます。「人称と時制の変化」をする動詞は「一つだけ」、というのは、混乱しやすいわたしの頭には福音というか、ものすごく適切なアドバイスでした。教科書も色々買ってみたのですが、それぞれここはいいなという箇所はあってもなかなか全般に使いやすいものが見当たらなかったのですが、このご説明をプリントアウトしてみるのがよさそうな気がします。ほんとうにありがとうございました。

関連するQ&A

  • eine Stimme wie die seine

    シュライヤーの追悼記事の、 Wenn aber eine Stimme wie die seine nicht unter die Haut geht, kann es auch an der Haut liegen. https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buehne-und-konzert/zum-tod-des-tenors-und-dirigenten-peter-schreier-16553624.html 意味はわかるのですが、eine Stimme wie die seines と2格にしないのはなぜですか。die seine Stimme の省略なのでしょうか。

  • ドイツ語 助動詞werdenの人称変化

    すいません、どなたかドイツ語のこの問題の解答わかる方いらっしゃいませんか? 助動詞Werdenを適当な形に人称変化させて程度牛として用い、文を作り変えて、日本語に訳しなさい。 Wir konnen(oはウムラウト) ihn heute nicht mehr erreichen. よろしくお願いします。

  • ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでし

    ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでしょうか。 ドイツにおける火災検知器について、書かれていると思います。 トンネルの火災検知は、ケーブル式で温度検知が・・そんな内容だと思うのですが。 Es sollen linienhafte Temperaturfuhler eingesetzt Werden. die sowohl auf Temperaturanstleg in Abhangigkeit von der Zeit als auch auf einen absoluten Temperaturanstieg reagieren. Der Fuhler wird oberhalb des lichten Raumes an der Tunneldecke befestigt Linienhafte Temperaturfuhler sind in mehrere Abschnitte zu. unterteilen. Bei Zerstorung eines Abschnittesmiissen die Ubrigen funktionsfahig bleiben よろしくお願いします。

  • マタイ福音書16:19の解釈(ギリシア語に解決の鍵)

    http://scripturetext.com/matthew/16-19.htm マタイによる福音書のなかの16:19を読んでいて、どうしてドイツ語聖書の Eberfelder と Schlachter が "werden" を使用しているところを Luther の訳では "sollen" を使っているのかの理由をずっと考えています。 Eberfelder では "auf der Erde binden WIRST" "WIRD in den Himmeln gebunden sein," "WIRD in den Himmeln gelöst sein."のように "werden" を使っている一方、ルターでは "sollen" を使っています。つまり、Eberfelder では英語で言えば "will" を使っているのにルターでは "shall" を使っているのです。英語のバージョンにも "will" をあてているのもあれば "shall"を使っているのもあります。  一方、私の齧っているいくつかの言語ではすべて werden 、つまり単純未来で表現できているようです。つまり、ラテン語では未来完了、フランス語とスペイン語では単純未来です。 ほかの言語では区別しないのに、どうしてドイツ語と英語では "will" と "shall" を区別するのか悩みました。前者が「単純未来」で後者が「運命、摂理」を表す、ということまでは理解しています。どうもギリシア語の "future indicative" という用法に私の疑問に対する解答の鍵がありそうな気がします。 (1) εσται [simple indicative] (2) δεδεμενον [perfect passive participle] (3) λελυμενον [perfect passive participle] (1)と(2)あるいは(1)と(3)の組み合わせが、「単純未来」とも「運命・摂理」とも解釈しうるようなニュアンスを帯びているのではないか、と推測しました。実際はどうなのでしょうか? http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=01161929#h

  • ドイツ語。使役と過去です。間違っているところを指摘をしていただきたいです。

    [使役] (1)私は彼にもう一度来させる。 →Ich lasse sich wieder kommen. (2)彼は自分の娘をディスコ(f)に行かせない。 →Er lässt seine Tochter nicht der Disko gehen. (3)Lass/Lasst uns schwimmen gehen! (du.ihrに対して) →泳ぎに行こう! (1)の「sich」はあってますか?それと「もう一度」というのはwiederでいいのでしょうか? (2)nicht der Disko gehenのところがちょっと不安です。nichtはこの位置でいいのか、derで間違っていないか、という点です。 [過去] [ ]の中は過去形にし、訳す、という問題です。 (1)Im letzten Sommer [ war ] ich in Deutchland. [ sein ] →去年の夏私はドイツにいました。 (2)Wenn er davon [ sprach ], [ werde ] sie(Sg) immer aegerlich. [sprechen] [werden] →(1)彼がそれについて話したならば、彼女は絶えず怒っていただろう。 (2)彼女がそれについて話したとき、彼女は絶えず怒っていただろう。 (3)Als du den Kindern Geschenke [ mitbrachtest ], [ freuten ] sie sich darueber. [mitbringen] [freuen] →(1)君が子供たちにプレゼントを持ってきたので、彼らはさらに喜んだ。 (2)君が子供たちにプレゼントを持ってきたとき、彼らはさらに喜んだ。 (4)Der Bus [ kam ] puenktlich an. Wir [ stiegen ] [ ein ]. [ankommen] [einsteigen] →そのバスは時間通りに到着した。私たちは乗車しました。 (5)Er wollte gleich abfahren, [ musste ] aber noch lange warten, weil der Zeg Verspaetung [ hatt ]. [wollen] [muessen] [haben] →彼はすぐに出発したかったが、まだ長く待たなければならなかった。なぜなら電車に遅れがあったからです。 (2)と(3)の(1)、(2)それぞれどちらの訳のほうがいいんでしょうか? [ ]の人称変化はあってますか?特に(5)の [ musste ] の人称変化なのですが・・・。 わかる方、間違っているところがあったら教えていただけないでしょうか ?

  • ドイツ語の倒置した際の文肢配列について

    OKWAVEにはドイツ語にとても精通してらっしゃる方がいると Yahoo知恵袋で聞いたので飛んできました。 ドイツ語での、倒置をした際の、文肢配列についての質問です 下記の文を正置法だとした場合、 Der Brief ist gestern Abend geschrieben worden. 受動態であっても、動詞群を倒置することができると文法書でみかけました Geschrieben worden ist der Brief gestern Abend. (昨晩、書かれたのは手紙です。) 上記の法則を踏まえた質問なのですが、 仮にどれほど話法の助動詞が文内に増えていたとしても、定型第2位の法則を守っていれば、下のふたつの例のように倒置をすることもドイツ語では可能なのでしょうか 【1】 正置 Ich habe gersten den ganzen Tag arbeiten müssen. 倒置 Arbeiten müssen habe ich gestern den ganzen Tag. (働かなければならなかったんです。昨日は一日中。) 【2】 正置 Er muss an der ganzen letzte Wochenende die Party gemacht haben. 倒置 Gemacht haben muss er an der ganzen letzte Wochenende die Party! (あいつはパーティーしたにちがいない、先週末ずっと!) よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage für die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte näher beschrieben werden. Während der Frühzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende Möglichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorführstätte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erzählt. Oft begleitete auch ein Filmerzähler oder -erklärer die Vorstellung. Trotzdem musste der Großteil der Handlung und Gefühle über die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure früher Filme war aus diesem Grund meistens sehr körperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft übertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verständlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu hören sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen übersetzt werden können. Besonders in den USA war diese universelle Verständlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht mächtig waren.

  • ドイツ語を日本語訳に翻訳してください

    あるドイツ語文です。 ドイツ語が分かる方、できるところまででも翻訳していただけると嬉しいです。 Vor vier Wochen wurde in Peking die deutsche Ausstellung Kunst der Aufklärung eröffnet. Als Beitrag zum deutschchinesischen Kulturaustausch sollen 600 Ekponate aus Deutschland die Idee der europäischen Aufklärung ins Land der Mitte tragen. Zwei Tage nach der Eröffnung wurde der regimekritische chinesische Künstler Ai Weiwei von den Sicherheitsbehörden seines Landes festgenommen. Seither reißt in Deutschland die Debatte um die Schließung der Ausstellung nicht ab. Im National Museum of China auf dem Platz des Himmlischen Friedens (Tian'anmen-Platz)in Peking präsentieren drei große deutsche Museen aus Berlin, Dresden und München Kunstwerke, in denen die Ideen der europäischen Aufklärung zum Ausdruck kommen. Die Schau wird vom Auswärtigen Amt mit 6,6 Millionen Euro gefördert. 長くなってすみません。 よろしくお願いします。

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語を日本語訳に直してほしいです。

    次のドイツ語の文章が読めないので日本語に訳してもらいたいんです。すみません。 Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. Diesem Leitsatz des Philosophen und Aufkärers Immanuel Kant begegnet der Besucher schon in der Vorhalle der Ausstellung. Die Aufklärung ist keine Epoche der Kunstgeschichte, sondern der Geistesgeschichte. Für die Ausstellung wurden aber Kunstwerke ausgewählt, an denen der Betrachter erkennen kann, wie seit dem 18. Jahrhundert die Lebenswelt der Europäer von den Idealen der Aufklärung geprägt war. Begriffe wie Vernunft, Humanität, Freiheit und Toleranz spielen eine große Rolle. Die Freiheit der Kunst sei ein Gradmesser für die Menschlichkeit einer Gesellschaft, sagte Bundesaußenminister Guido Westerwelle bei der Eröffnung in Peking. Die politische Wirklichkeit in China ist jedoch anders. Der Münchner Sinologe Tilman Spengler durfte zur Eröffnung nicht einreisen. Er hatte sich für den inhaftierten Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo eingesetzt. Die Festnahme von Ai Weiwei kurz darauf steht ebenfalls in krassem Widerspruch zu Werten wie Freiheit und Humanität. すみません。よろしくお願いします。