• 締切済み

配送数不足はABCに納品した後の事だからうちでは調

配送数不足はABCに納品した後の事だからうちでは調査しない。という事を書きたいです。 添削していただけないでしょうか This is out of our investigation because "shortage of the product deliverd" was by ABC after the completion of our product delivery.

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

これでも通じますが、もし送り先がお客さんで、今後とも取引を期待するのであればこの書き方は突き放していて、悪い印象を与えます。 状況がわからないですが、以下ご参考。 Dear customer, ---> 相手の名前がわかっていれば、名前(First name)を書くのが良いとされています。 Thank you for your inquiry. We are sorry to hear that the delivery of the products was short on quantity as you've ordered. According to our shipping record, we delivered the right quantity of the products to ABC company. Unfortunately, we are not able to track the information after ABC took over. So please be advised to contact to ABC directly from your side. I hope this would resolve your problem. Sincerely, xxx

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 このままでも通じますし、下記のようにしてもいいと思います。  Because the shortage of the product delivered happened ”after” the ABC accepted our product delivery as complete, this does not fall within the scope of our investigation.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 教えてください!!

    教えてください!! 1、部活のチームメイト、を言うときたとえばバレーボール部なら        my teammate of our volleyball club であったいますか 2、騒ぐ、って英語で make marry といいますか 3、「その後私達は外が暗くなってきたのでそれぞれ家に行きました」というとき     Because it was getting dark outside, we went home each after that. で合っていますか。 教えてください

  • 添削お願いします

    His family moved to China soon after he was born, but after several years they returned to Japan. He was familiar with music because his father often listened to Jazz and his aunt was a master of the koto. 「彼は生まれてすぐに家族と一緒に中国に移りましたが、数年後に日本に戻ってきました。 父親はよくジャズを聴き、叔母は琴の師匠だったため、彼は音楽に馴染みがありました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ビジネスメール 荷物を送ってほしい時

    ビジネスメールで荷物を送ってほしいという内容のメールを送りたいです。 英作文してみたのですが、失礼のないよう添削していただきたいです。 Hello, Thank you for your repay. I want you to send the returned product to us. The detailed information is needed for our investigation. Regards, ooo ooooo よろしくお願いいたします。

  • この英文について

    この英文について教えてください 酷い天気だったので、配達は時間通りにされなかった。 Delivery was not made on time because of the severe weather. とある参考書の問題なのですが、受動態ということは分かります。 ただ「made」がよく分かりません。 自分は日本語文を訳すと Delivery was not done on time because of the severe weather. になると思っていました。 「made it on time」で間に合うを意味するのは知っていますが、間に合うと時間通りはニュアンスが違う気がします。 受動態の使役動詞かなとも思いましたが、その後にto不定詞があるわけでもないので、これも違うと思います。 調べてもピンとくるものがありません。 詳しい方、お時間あれば教えてください。 お願いします。

  • 海外宛て郵便のことで協力お願いします!

    香港宛てに国際スピード郵便?EMS?を出しました。 配達状況を確認してみると、英語で以下のように書いてありました Tendered for delivery without success because the addressee was not available at the time of delivery.Addressee was advised to pic up the item. 私は英語がダメなので、翻訳を使ってみたのですが全然意味がわからなくて、、、 どういう意味のことを書いてあるのか、教えていただけたら助かります(>_<) よろしくお願いいたします!

  • 和訳についてお願いします

     友達に頼まれたんですが  和訳をお願いしたいんです。  文法とかもあってないかもしれませんが  いい方に解釈していただければ...  The telephone of the midnight was improper because, you, were the company of the extreme height class because I was happy because I didn't regret that extension could meet you, either, it was terrific useless tears made it wash away which it asked for after.  お願いいたします。

  • 英語

    New employees qualify for health insurance and retirement benefits(___) their six-month probationary period and granting of full-time,permanent employee status. (A)after completed of (B)because completing (C)once complete (D)upon completion of 上記の英文の(__)に、 A~Dの中から正しいものを入れて、なおかつ英文を日本語に訳せる方がいましたら教えて下さい!!

  • 英文添削お願いします

    海外のオークションサイトで誤配送を起こしてしまいまして、発送元に再発送の依頼と返品先の住所を教えてほしいので その旨を伝えたいのですが、以下の英文で相手に伝わるかどうか不安です。 英語に詳しい方がいらっしゃいましたらご指導お願いします。 It was the shipment of the following products which I made a bid for, but caused false delivery by my slip-up the other day. Because you return a product there, I asked it for re-shipment, would you tell the e-mail address for paypal for postage payment to suffer from the returned goods ex-chief priest place of the product and re-shipment? (先日落札しました以下の商品の発送ですが、私の手違いで誤配送を起こしていました。 商品をそちらへ返品しますので、再発送を依頼したのですが 商品の返品先住所と再発送にかかる送料支払いのためのpaypal用メールアドレスを教えて頂けないでしょうか)

  • career goal

    今、学部生用の奨学金応募の書類書いているんですが、career goalというのを書く欄があります。 2行しか書くスペースがありません。なので率直に書こうと思ってます。 『私のキャリアゴールは化学者になって、大学の教授になる事です。」と書きたいんですが、英語が合っているかどうかチェックしてくれませんか? ここはこうした方がいいみたいなのもお願いします。 My career goal is to be a chemist and be a professor in a university or college after the completion of Ph.D program. 学部生用の奨学金の応募にafter the completion of Ph.D programとか書いたらおかしいですかね?

  • 添削してください

    しかし実際のところ、ヘンリー8世がこの歌の作者であったということは考えられにくい。なぜなら、歌はヘンリーが崩御した後で、イングランドで知られるようになった詩のスタイルで書かれているからだ。 ⇨ In fact, however, it is unlikely that Henry VIII was the author of this song. Because this lyrics are written in a style of poetry which became known in England after his death. ・考えられにくい=likely で表しました。 (色々な表現方法があるみたいですが、どれが適切かわからず…) こちらの英文の添削をしてほしいです。宜しくお願いします。

KVM-HDHDU2でBluetooth認識しない
このQ&Aのポイント
  • KVM-HDHDU2を使用してBluetooth5.1のアダプターを接続しても認識されない問題が発生しています。
  • KVM-HDHDU2のUSB端子にはハブを接続してプリンターは使用できますが、Bluetoothは使用できないようです。
  • Bluetoothの接続に関する詳しい情報がホームページや取説に記載されていないため、解決策がわかりません。
回答を見る