• 締切済み

中国語→日本語へお願いいたします

商品にはられていました

みんなの回答

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.3

こりゃ化粧品の袋でっせ 封をあけたら返品おことわりだんがな 気いつけて買いや でしょうね。酒粕なんだから食おうとか料理に使おうとするのがいるかもしれないんで。

  • okvaio
  • ベストアンサー率26% (1794/6858)
回答No.2

おそらく、開封後の返品はできません、でしょう。 ですから、お買い上げの際は注意して下さい。だと思います。 中国の方は基本的に、国内では商品に「まがい物」が多いため、 開封して中身を確認する習慣があります。 化粧品はともかくとして、電化製品は、キチンと動くことを 確認しますね。

noname#252929
noname#252929
回答No.1

大雑把ですが。 これは、化粧水です。 売った後に、返品はできません。 よく考えて買ってください と、言う様な感じだと思います。 基本的に中国だと、返品はできるので、使った後合わないと言って返品されたりもするし、飲み物の酒と勘違いして買って、返品というのもあるので、注意喚起しているのでしょう。

関連するQ&A

  • 商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。

    商品の購入に関する中国語(日本語→中国語)について教えてください。 日本語のサイトである商品を購入する予定なんですが、その商品について質問してみたところ、中国語スタッフの方が対応されているみたいで、取引に対して多少の不安があります。 2回メールのやりとりをさせて頂いたのですが、商品自体のことは大体のことは分かって頂いてるのですが、発送などの方法については確実に通じるか不安なので、日本語に中国語を添えて商品購入のメールを送ろうと思っています。 そこで以下の日本語をチャイ語にして頂ければ嬉しく思います。 (1)11月30日までに間に合うようにお願い致します。 (2)商品を発送したら、EMSの発送番号(問い合わせ番号)を教えて下さい。 (3)宛先は自宅ではなく、郵便局留めでお願いします。 (1)と(2)は確実に守って頂きたいのと、(3)につきましては、郵便局の住所を記載しても漢字圏なのできちんと漢字で書いて頂けるので大丈夫だと思っていますが、一応追記として書いた方がいいのかなぁと思いまして… 発送してから到着まで20日前後らしく、割と急がなくてはならないので、お手数ですが、中国語が出来る方で、時間が有る方がいましたら、よろしくお願いします!

  • 中国語で何と書けばよいか教えてもらえないでしょうか

    商売をしており、外国人観光客のよく通る道にあるのですが、ショーウィンドウにあるサンプル商品(今までに作ってきたオーダーメイド商品の小物)を買えると思って入ってくる人が多く、その度に説明に苦労します。中国のお客様も多いです。 こちらとしては「こんな商品が作れます」の意味なのですが。。 そこで、上記を踏まえて中国語訳をお願いできませんでしょうか? 失礼のない程度に、イメージが伝われば結構です。 「お客様へ。 申し訳ございませんが、このコーナーの商品はオーダーメイド商品のサンプルであり、個別にお売りする事はできません」 英訳はできたんですが、中国語は自信がありません。 よろしくおねがいします。

  • この中国語で通じますか?

    「精算が済んでない商品は トイレに持ち込まないで下さい」 という言葉を中国語に翻訳したいのですが 「精算未済的商品是洗手間不可持込」 と翻訳したのですがこれで中国語として通じますか? どなたか詳しい方お願いします。

  • 日本語を話せる中国人とビジネスがしたい

    タイトルどおりで、 中国と日本間での商品の輸出入をしたいので、 共同経営者か、相手がサポート役として、知り合いたいのですが、 中国系フリーペーパーへの投稿、その他、知り合う方法ありますか。 ちなみに、全て、表の仕事で、ウラの仕事はしません。

  • ざっくりと中国語に訳してください。

    私はすぐに速達郵便で商品を送ります。 以下の宛先で正しいかご確認ください。

  • どなたか中国語に訳していただけないでしょうか?

    以下の文章を中国語に訳して下さい。 よろしくお願いします。 「商品の選択肢にSサイズがありません。どうすればいいでしょうか?」

  • 簡単な日本語なのにわかりません。

    今「職務経歴書」を書いています。 そこに自分が企画した商品の名前を書きたいのですが 前の会社の規定により商品名を書くことができません。 のでその概要を書いて商品名は書かずに (株)■■の規定により商品名を○○することはできません。 と書きたいのですが○○にはいる言葉がわかりません。 「明記」「表記」「記載」とかいう言葉が入ると思うのですが どんな言葉が適当なのでしょうか? 教えてください。

  • 中国語に翻訳してください。

    スーパーのレジ打ちのアルバイトをしているのですが、よく来る中国人のお客さんが、「お一人様一つ限り」や「1000以上で一つ」などの商品をルールを無視してかごの中に入れてレジに持ってきます。日本語や英語で断ってみても「分からない」といった顔をされ、この前レジを通さず商品を戻そうとしたらなにやら中国語でものすごい悪態をつかれました。 しかもこのようなお客さんはほとんど決まって忙しい朝の時間帯に来ます。そこで中国語で書かれたカードのようなものを用意してルールを守っていなかったらそれを見せて商品を戻そうと思いますので、以下の文章を中国語に訳してもらいたいです。 「こちらの商品はお一人様◯個までです。」 「こちらの商品は1000円以上買わないと買えません。(会計1000円にごとに1個買えます)」 「こちらの商品は売切れです。」 きっちり訳さなくても上のようなニュアンスが伝われば問題ないです。 よろしくお願いします。

  • ざっと中国語訳をお願いします。

    あなたは誤って商品を2回注文したので、1回目の注文をキャンセル扱いにしたいと思います。 商品はすでに発送しましたのでご安心ください。

  • オークション、中国~日本!

    中国に知人がおりまして、その知人に中国の商品を日本に送ってもらってオークションをしようかなって思っているのですが、どんな商品を出したら落札されやすいのか!?どんな商品がヒットするのかを、教えてください! 宜しくお願いします!