• ベストアンサー

教えて下さい

billmonroeの回答

回答No.4

メッセージは、 「あなたのロケーションが認識できません。このサイトは日本国内向けです。」 という事ですので、海外からアクセスしていると間違えられているようですね。 海外からのアクセスでないのであれば、以下のようなことをしてみても改善しないでしょうか? ・ONUやその他ルータの電源をいったん切って再起動してみる。 ・ブラウザを変えてアクセスしてみる。。 ・プロキシを外してみる IE の場合、インターネットオプション>接続>LANの設定>LANにプロキシサーバを使用するのチェックを外してみる。

関連するQ&A

  • 英語が通じるかおしえてください。

    電話での対応で、下記の英語で通じるかおしえてください。 こちら、○○薬局です。お薬の準備ができたので、とりに来て下さい。 Hi, this is ○○pharmacy. we were reay for your medicine. so, come back here.

  • "lite" version って何ですか?

    例文1:Here is a graphics "lite" version of this website so that you can easily print it for your own files. 例文2:I find it a little odd that we don't have a PDA "lite" version of this web site for browsing on our Clies "lite"をえいじろうで調べましたがここで出てくる意味はないようでした。

  • GmailでPOP3経由でメール受信できません

    gmailでPOP3経由でSonetメールを受信できなくなりました。接続エラーが発生しました。 サーバーから返されたエラー「We were unable to locate the other domain. Please contact your other provider.」エラーメッセージが出ます。どうしたらいいのでしょうか。 ※OKWAVEより補足:「So-netの各種設定」についての質問です。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • 今までアクセスできたhpにアクセス出来なくなった

    今までアクセスできていたのに次のようなメッセージ「We were unable to process your request at this time」がでstアクセスできなくなってしまった。別のPCからは出来るので原因が分りません。どなたかお知恵をお貸しください。

  • Gmail で受信できない

    これまでGmail上でSo-Netのメールを受信していました。 最近受信していないので確認したところ、”接続エラーが発生しました。 このアカウントのメールは 11月16日 以降取得されていません。”となっていました。 詳細内容では"We were unable to locate the other domain. Please contact your other provider."と表示されています。 メールサーバーの仕様が変わったのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「So-netの各種設定」についての質問です。

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • 訳してください!

    We had a question for you. We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you. We were thinking of going on a cruise to the Caribbean. Do you know your plans for Christmas? Are you going to be staying here or are you going home? Can you please let us know if you would like to travel with us and if your parents would like you to have this experience. If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. We will plan our holiday around what you would like. Can you please let us know your plans? この日本語訳をお願いします! だいたいはわかるのですが、 We were thinking of going on vacation in December and wondered if this is something that interested you.と、 If you are not interested and will be travelling home to Japan, that is good too. の訳が分かりません

  • for whomとintendの訳

    For whom is this message probably intended?この訳が このメッセージはだれにあててかかれたと思われますか?となっているんですが、for whomはだれに?と訳せますか?あと、intendedは意図されるという意味ですよね?~あてにという言い方でも使われるんですか?