- ベストアンサー
どのような英語にするべきですか?
どのような英語にするべきですか? 「じっとできない人」というのを英語にしたいのですが"a person who is restless"というのは変ですか? またrestless personという言葉を入れたい場合どのようにすればいいか教えてください!
- monomi_000
- お礼率13% (20/149)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちゃんとした回答になっていませんが, 日本語のじっとできない人 だけではちゃんと英語にできないので 家事など少しでも残っているとじっとできないで,とにかく一日中何かしているお母さんのようなひとのことか 授業中などじっとできない うろうろ歩いてしまう障害を持ったような方なのか やりたいことがあるとうずうずして我慢できない人なのか 人が困っているとじっとできないのか。 いろいろありますし,それぞれの説明の仕方,適切な単語があると思います。 restless personは じっとできない人 のなかでも 落ち着きのない人の意味だと思います。 貧乏揺すりをしたり,授業中だまって座ってられないような人の意味ですがそれで合ってますか? それならば He is a restless person.とか He is a restless type. で通じると思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。a person who is restless"というのは変ですか? いいえ。 2。またrestless personという言葉を入れたい場合どのようにすればいいか教えてください! She/he is a restless person. 3。She/he is restless. She/he cannnot sit still. とも。
関連するQ&A
- 彼女がその人?を英語で
彼女がその人?を英語で 「彼女があなたの家にある あの絵を描いたひと?」を英語にすると、 She is the one(person) who painted that picture at your place?であってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に詳しい方教えてください!
昨日英会話の先生とご飯に行ったんだ。 という言葉に対して、 「彼女が日本人で、日本語がペラペラなあの人?」 という場合、 Is he the person who has a Japanese girlfriend and can speak Japanese well? と答えるのは、ナチュラルでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文・語を英語に訳すとどうなりますか?
次の文・語を英語に訳すと 留学希望者 applicants who wants to study abroad 英語を使って仕事をしたい人 a person who want to get a job which is reuired to be able to speak English と訳したら間違いでしょうか? アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の間違いを指摘して下さい
右手で本を持っている人は誰ですか? Who is the person who has a book with the right hand? Who is the person having a book with the right hand? 右手で本を持っていた人は誰ですか? Who is the person who had a book with the right hand? Who is the person having been a book with the right hand? 以上です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- それらを発明した人は偉大である
それらを発明した人は偉大である を英訳すると It is a great person who invent them 強調構文 It is great that a person invent them 形式主語 A person who invent them is great あっていますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語
I think the one who hasn't weak is a hero but if you dependable from the other person. この文章あっていますか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 寂しがり屋は英語でなにでしょうか.
タイトルどうりなのですが「寂しがり屋」は英語でなんというのでしょうか.英次郎でしらべたところ person who always needs company // person who can't stand being alone と文章なのですが単語ではないのでしょうか.できれば、「寂しがり屋さん」とか「さみしん坊(言わないかな?)」みたいなニュアンスのものがいいのですが、よろしくおねがいします.ちなみに、イギリス人に対して言おうとおもってます.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の語順について
英語の語順について質問です。 ⚫︎あなたは日本語を話せる人を知っていますか? ⚫︎Do you know the person who can speak Japanese? の文のDo you know the personまでの語順は理解できるのですが、後の単語がどうしてこのような順番になるのかがわかりません。 疑問詞whoは文の最初にくるのではないのですか? 助動詞canもなぜここにくるのかわかりません。 少し文が長くなるだけで語順がわからなくて困っています。。 英語をはじめて日が浅いので、簡単な言葉で教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- 英語
- the person と a person
辞書で2つの語の定義を見てみました。辞書は Cambridge Dictionary Online です。 ・stationmaster the person who is in charge of a railway station ・mayor a person who is elected or chosen to be the leader of the group who governs a town or city stationmaster では the person ・・・ と説明されています。 mayor では a person ・・・ となっています。 質問です。 (1)the person 、 a person と使い分けてあるのはなぜでしょうか。 (2)mayor の定義を someone who is elected or chosen to be the leader of the group who governs a town or city としたら間違いになるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語