• ベストアンサー

次の文の意味はなんでしょうか

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。exploiting depraved popular tastesがどんな意味かわかりませんでした。よくない人気あるものを開発する...?ということですか?  庶民の好みは貧しい、それを利用して」ということではないでしょうか。 2。訳  完全な思想の自由と言論の自由が現在あり、未来にもあるべきだが、だからと言って経済的な儲けのために庶民の貧しい好みにつけ込むのに何も悪いことはないという意味ではない。 3。寝言  言論の自由と言っても、民衆一般の好みには欠けている部分がある、そこを利用して金儲けをするのは悪いことではない、という意味ではない。

wanydccany
質問者

お礼

まずしい、というのはどこからきたのでしょうか? for the sake of...は金銭目的でだとは思うのですが...

関連するQ&A

  • 大学入試 英語 和文英訳 添削願い

    われわれは表現の自由を当然のものと思ってはならず、それを守るために絶えず戦わなくはならない。 We must not think that freedom of expression is natural. And we must constantly fight to preserve it. その年の11月、彼女は看護師になってイタリアに行き、そこでその戦争で傷ついた人々の世話をした。 She became a nurse and went to Italy, in Novenber of that year. And she took care of the people injured in the war there. 添削お願いします。

  • 和訳をお願い致します(哲学関係)

    いつも楽しく拝見させて頂いています。 英語の哲学関係の本を読んでいるのですが、どうしてもぴんとこない部分があるので、英訳をお願いできたらと思います。 Now we call that which is in itself worthy of pursuit more final than that which is worthy of pursuit for the sake of something else, and which is never desireble for the sake of something else more final than the things that are desirable both in themselves and for the sake of that other thing, and therefore we call final without qualification that which is always desirable in itself and never for the sake of something else. 内容にずれがなければ、意訳でも結構です。 どうぞよろしくお願い致します。

  • この文でのthatの意味は?

    And yet,two or three times out of ten,there's that odd ‛c' in the middle instead of the first ‛s'. この文中のthatの意味を教えてください

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか?

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか 和訳も教えてください He is content though he is verry poor. =He is content in spite of his (     )(     ). It is clear that the view of the country is great different from that of Japan. =Cleary there is a great (   ) in views (    ) the country and Japan. よろしくお願いします

  • この文の意味を教えて下さい。

    It is the complexity and specialty of tasks in our contemporary world that bar expert and individual contribution in cooperative group projects. よろしくお願いします。

  • 次の翻訳文の添削お願いします。

    今回は自身があるのですが、人に見せないといけない文なので、簡単な添削をお願いします。元来英語が苦手なものでひょっとしたら大変な間違いをしてないか心配なのでお願いします。文は次の通りです。 「Cassius Maximus Tyrius (Maximus of Tyre) was a Greekrhetorician and philosopher who flourished in the time of the Antonines and Commodus, 2nd century A.D. テュロスのカシウスマクシモスはギリシャの修辞学者であり哲学者でアントニヌスとコンモドゥスの時代の二世紀に活躍しました。 His writings contain many allusions to the history of Greece, while there is little reference to Rome; hence it is inferred that he lived longer in Greece, perhaps as a professor at Athens. 彼の文章はギリシャの歴史にたくさん言及しており、ほとんどローマの言及がありません。それ故、彼はアテネの教授として長い間ギリシャに住んでいたと推論されます。 Although nominally a Platonist, he is really an Eclectic and one of the precursors of Neoplatonism. たとえ名目上プラトン主義者ですが、かれは本当は折衷主義と新プラトン主義の先駆者の一人です。」 どうでしょう。変な訳はないでしょうか。お願いします。

  • 色々省略がありそうな比較文で悩んでいます。

    Train conversations of this kind - and they do happen, although not of course as often as the popular myth supposes - are good example.上の文章の一文although not of course as often as the popular myth supposesの所が分からないです。解説にはalthoughの後にthey(=conversations) areの省略があると書いてありました。又比較級の場合,後ろの接続詞asの後に色々省略がありそうだなと思いました。後ろのasの文を元の完全な文に戻すとどうなりますか? the popular myth supposes often.では無いですよね?ofthenは副詞ですから。そうすると、考えにくいですが、 the popular myth supposes (that) they are often.ですかね? ご指導ご指摘お願いします。

  • 日本国憲法第21条第1項の英文について

    日本国憲法第21条第1項の英文に関して疑問があります。 Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed. (集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。) この英文の骨格は次のようになると思います。 Freedom of A as well as B are guaranteed. A=assembly and association B=speech, press and all other forms of expression そうすると、主語が「Freedom of A as well as B」という単数ですから、述語動詞は「is」であるはずなのに、なぜか「are」となっています。ということは、主語は単数ではなく複数なのでしょうか。どう解釈すれば複数になるのですか。 某所で質問したところ、 Freedom of A as well as (freedom of) B are guaranteed. と考えれば良いのではと教えて頂いたのですが、仮にこのように解釈したとしても、述語動詞の人称・数は「Freedom of A」に一致しますから、やはり「is」となるはずなのです。困りました。

  • 次の英文の意味を教えて下さい。

    次の英文の意味を教えて下さい。 That is the law that Goldsmith betrayed, even though he took it seriously. His U.S. counterparts didn't even believe in it, so there is no need for an American inquiry to reveal what went wrong in the White House. Just as well, because there wasn't going to be one anyway. 英国の対イラク開戦が違法であったとの論評の結論部分です。 特に最後のbecause以下がわかりません。 よろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 As late as 1988 then this had become apparent. The developments show, in addition the tendency of the system geared totally towards one party. It guaranteed the basic rights of the citizen(e.g. freedom of speech, press freedom, the freedom of assembly and of religion as well as the right to strike). It guaranteed private property and insisted that the economy had to ’serve the wellbeing of the whole people and the provision of needs’. The state was to carry out public economic planning by means of legislative bodies.