- ベストアンサー
この中国語はいかがでしょうか。
kauko96の回答
- kauko96
- ベストアンサー率38% (5/13)
文法的には間違いがありませんが、 語彙的にちょっと改善すれば自然かなあと思います。 我们很期待与大家相会! 我们:われわれ 很:とても 期待:楽しむ 与○○相会:○○に会う 大家:皆さん
関連するQ&A
- 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?
「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語。これであってますか?
こんばんは。 先日、中国大使館でVIZAをとった際、中国人に話しかけられました。 私としては「番号が呼ばれるまでここで待ってください」「番号が呼ばれるまでここで持つのですよ」 と言いたかったので 在这儿等到你的号码被叫。 といいました。 不自然でしょうか? 「被」の後ろに何もつかないのに少し違和感があります。 在这儿等到被叫你的号码。 の方が適切でしょうか? お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の翻訳お願いします
ウェブ翻訳とか使ってみたのですが 多分言い回し等で正確な意味が分かりませんでした よろしくお願いします 中文は下記です 你和我们公司里面一个人长得蛮象
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語訳せません(涙
こんにちは。 教科書を訳していたらさっぱり解らないところがあったので教えて頂きたいのですが… 我们看到的一些古岩画上边儿,是用红色来涂上去的。 在后来,这个红色是我们古代的五色当中一种很重要的颜色。 中国人在对色彩上是非常注重它观念的。 除了一种直接的这种生理上的,视觉感受以外特别注意它的某种色彩的在长期历史中,所形成的某种特定的社会含义。 那么红色,它就跟人的一种喜庆热烈欢快和这些情绪连在一起。 先生によると、話しことばなので文法はめちゃくちゃだそうです。 ぜひお願いします!
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の介詞について(初心者です)
介詞句について教えてください。 Zhe班車cong北京開到天津 という文章がありますが、なぜ「開」の後に「到天津」が来るのか理解できません。「北京から天津まで」走っているのなら、"cong北京到天津開"となりそうですが・・・ どなたか教えていただけませんでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございました。語彙もありがとうございます。