• ベストアンサー

Und ich glaube~の訳を教えてください

Und ich glaube, dass es ursprünglich etwas die Reflexion eben und die Bedeutung des Ganzen etwas sehr deutsches war. たびたび申し訳ありません。この文章の訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

やはりそうでしたか。先の回答をお送りしたあと、今回の文はドストエフスキーに関するものではなく、以前御質問になったインタビューの続きなのではないかという気がしていました。前の文も、ネイティヴなら違う言い方になるでしょうね。しかしこの文との関連で考えると、やはり先の回答で書いた通り、「die Reflexion eben」のあとで文が切れていると思います。「全体の省察と意味」ではありません。「es」というのはたぶん「das Einzelne」(これは「jedes Einzelne」ということを言いたいのだと思いますが)、「個々の事象」を指していて、「個々の事象はReflexion(熟慮、反省、省察)であっても、全体は非常にドイツ的であった」ということになります。「die Reflixion」の前の「etwas」は「少し」「ちょっとは」ということで、あとの「eben」は、「まさに」という意味ですので、少し矛盾するようにも思いますが、「eben」を「認めざるを得ない事実」とも取れますので、「多少は省察と言えるようなものであったことは確かだが」と解釈すると意味が通じやすいように思います。その前の「ursprünglich」という語も、正しい意味を取り違えて使っているような気がしないでもありませんが、これを「最初は」という意味にとった上で、しかし「全体は非常にドイツ的なものになってしまっている」と解釈すると筋が通ります。「Reflexion」は、もっとはっきり「反省」という訳語を当てた方がよいかもしれませんが、これはもっと広い文脈の中で決めなければなりません。本来は「反映」ということですから、単なる後悔という意味での反省ではなくて、起きてしまった悪いことについて熟慮、考察して、自己に反映させるという意味での反省です。「Bedeutung」という語も、もっと的確なドイツ語があるのではないかという気がしますが、とりあえず「意義」と訳した方が、まだ意味が通じやすくなりそうです。 ドイツの戦後処理に対する不満、批判のようですので、はっきりしない点を補足しつつ意訳してみます。 そして私が思うには、それ(=das Einzelne、個々の事象、出来事、対応など)は、当初は多少の反省と言えるようなものであったことは確かだが、(結局)全体の意義は実にドイツ的なものになっていた。 こんなことが言いたかったのではないかと思うのですが、いかがお考えでしょうか。

noname#223717
質問者

お礼

ご回答をいただいていたのに、お礼を申し上げるのが遅くなり本当に申し訳ありませんでした。文章の意味だけでなく、ドストエフスキーについても、まったく分からなかったため、お手上げ状態でしたのを、何度も丁寧に対応していただき心から感謝しております。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 28631169
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.4

1.そして、私はちょうど当初反射を少し信じています。そして、それがそれです、 そして、全体のまさしくドイツ人がそうであった何かを意味すること。 2.そして、私は、それが全体の当初少し正当な反射と何かにまさしくドイツ人を定めることであったと思います。 3.そして、私はそれだけで、もともと少し反射だったと思います そしてそれはすべての意味は非常にドイツのものでした。

noname#223717
質問者

お礼

回答をいただいていましたのに、お礼が遅くなってしまい本当に申し訳ありません。ありがとうございました。

回答No.2

文章に間違いはありませんか? この文の前の文を二つか三つ出していただけないでしょうか。もし間違いがないとすれば、dass以下の複文中の主語と動詞の数の対応を考えると、「die Reflexion eben und die Bedeutung」がひとかたまりなのではなく、二つの文章が複文中にあると考えざるを得ません。つまり、最後の「war」は「die Reflexion eben」のあとにもあるべきものが省略されているということです。それと、「ursprünglich」のあとの「etwas」もちょっと変です。文法的にどうも全体がしっくりきません。 Und ich glaube, dass es ursprünglich etwas die Reflexion eben (war) (und dass) die Bedeutung des Ganzen etwas sehr deutsches war. このように考えることは可能だとは思うのですが、この形で訳しても、意味が正しいかどうか判断できません。「es」が何を指しているかもこの文だけではわからないので、訳の正否を判断できません。 「そして、それは本来いくらかの省察と言えるものであり、全体の意味は非常にドイツ的なものであったと私は思う。」 こんな感じになりますが、間違っている可能性があります。文章の確認と、先行する文の提示をお願いします。「etwas sehr deutsches」も、「etwas sehr Deutsches」と、Dが大文字になるのが正しいはずですが・・・

noname#223717
質問者

お礼

いつも丁寧にご回答いただきありがとうございます。インタビューを書き起こしたものなのでご指摘いただいたように文法的におかしな箇所や単語があるのかもしれません。質問させていただいた文章の前はこのような文章でした。Es ist, es gibt immer ein Ganzes. Und das Einzelne muss immer vom Ganzen aus betrachtet werden. 毎回、とても助けられており感謝しております。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 さらに、私は、それはもともと単なる反映のようなものだが、全体の意味は非常にドイツ的なものだと、信じる。  みたいなことかな、とド素人の誤訳。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • Aber ich glaube wenn~の訳

    Aber ich glaube wenn du allen etwas bringst, bringst du keinem was und diese Ecken sind vielleicht von Nöten. こちらの文章の訳を教えていただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 fuer jeden etwas dabeiの訳

    タイトルにあるようにfuer jeden etwas dabeiの 日本語訳に悩んでいます。 手元のドイツ語の原文では、 Verpflegung war ausreichend und sehr hochwertig es war fuer jeden etwas dabei. となっています。 問題のドイツ語は「各々何かしら(口に合うものが)あった」 と訳せるでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.

  • Ich denke es gibt in~の訳

    Ich denke es gibt in Polen Mechanismen,die zu der Ansicht führen, dass nur sie, auf Grund ihres Schmerzes,das Recht zur Interpretation der Geschichte haben. こちらの文章の訳を教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • Als ich klein war,gab es uberhaupt

    Als ich klein war,gab es uberhaupt keine DVDs. 日本語訳とどうしてgabが入るのか? Es ist sehr freundlich von Ihnen,dass Sie uns Hilfe angeboten haben. 日本語訳とどうしてangebotenがはいるのか? Wie ist es moglich,mit dem Rauchen aufzuhoren? 日本語訳とどうしてaufzuhorenなのか? Kennen Sie den Studenten, dessen Vater ein beruhmter Politiker ist? どうしてdessenなのか? Das Kleid dort gefallt mir sehr. Das will ich mir unbedingt kaufen. どうしてmirが入るのか? 長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • ドイツ語 添削

    添削おねがいします! Wir wohnten damals in der Klamannstraße, das ist in der Nähe der Humboldtstraße, am Paracelsusbad. 私たちは当時パラセルスバート側フンボルト通りの近くにあるフラマン通りの住んでいた。 Ein schöner, warmer Sommertag und ich hatte die Absicht, wie an den vorhergehenden Wochenenden, baden zu fahren. ある美女が暑い夏日にその前の週末に泳ぎに行くつもりだった。 Und zwar war es bei uns damaligen West - berlinern sehr beliebt, in den damaligen Osten rüber zu fahren, zum Beispiel zum Müggelsee. Und, als ich aufstand, sagte meine Mutter zu mir:“Ich glaube nicht, dass Du da heute rüber fahren kannst, denn es sind irgendwelche Absperrmaßnahmen im Gange. 当時の西ベルリン人の風習では,ムゲル湖のような東ベルリンに行くことがとても人気だった。 Man kann also als Westberliner nicht mehr nach Ostberlin.“ Ich war völlig überrascht von dieser Maßnahme. ? Dementsprechend war so eine gewisse Unruhe zwar vorhanden, aber ich war damals 17 Jahre alt und jugendlich unbesorgt und konkrete Anhaltspunkte dafür, dass es zu einer totalen Absperrung zwischen Ost- und Westberlin und der DDR und der Bundesrepublik kommen würde, waren allgemein nicht erkennbar ? Und was hat Sie an diesem Tag persönlich am Tiefsten getroffen?Ich muss dazu zunächst sagen, dass sich bei der Beantwortung ihrer Frage vielleicht auch Erinnerungen, die von Tagen und Wochen danach sind, der Inhalt damaliger Zeitungsberichte und dergleichen mit meinen eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen vermischt haben könnten. 私はそれについて最初に言わなければならなかった、それは。ひょっとしたら、彼らの疑問に答える際に数日数週間後でその当時の新聞記事の内容や当時の自分の知覚感覚を混同したかもしれないということである。 Ich konnte das ganze Geschehen zunächst nicht so richtig verstehen. 私はその全部の出来事が最初に正しくないと理解した。 Aber das ging wohl den meisten anderen Westberlinern genauso. しかし、・・ Nachdem die Radiomeldungen immer dramatischer wurden, hielt ich es daheim nicht mehr aus, setzte mich auf mein Fahrrad und fuhr zur Grenze am Wilhelmsruher Damm, hier hatte ich meine Kindheit verbracht und war im Laufe vieler Jahre sehr oft nach Rosenthal geradelt oder gegangen. ?

  • Und ich glaube~

    Und ich glaube tatsächlich, dass diese Philosophie, die allerbesten Musiker zusammen zu holen und damit die Option zu haben, aus diesem instrumentalen Fund, den man irgendwie hat, um damit zu wuchern, tatsächlich die Werke so ausloten kann, wie es vielleicht kein anderes Orchester kann. また質問です。「観客の心を揺り動かす音楽を演奏するのが音楽家の使命だ。音楽家たちは最高の音楽家と出会い、そのような演奏をするためにベルリン・フィルにやってくる」というセリフの次に、このセリフが続いています。これも長くて、どう訳したらいいのか分かりません。教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語作文、これで通じますか?

    Frau A ist als Bankfachwirtin für mich zuständig. Sie betreute mich immer net und hilfsbereit, als ich ein Konto eröffnet, mein Geld eingelegt und einen Credit für den Kauf einer Eigentumswohnung aufgenommen habe. Dann ich war total überrascht und gleichzeitig enttäuscht, als sie mich unfreundlich behandelt hat, nachdem sie erfahren hat, dass ich unsere Wohnug verkaufen und vor Ablauf der Vertragszeit das Darlehen kündigen muß. Sie erklärte die wichtige Sachen so schnell, daß es mir sehr schwer gefallen ist zu verstehen. Ich glaube, es zeigte eine Seite Ihrer Persönlichkeit, selbst wenn sie ihre Arbeit sachlich erledigen mußte. Könnte man seine Einstellung so plötzlich ändern? 日記文です。 思ったことを書いているので、内容に関してはどうぞ気にしないでください。 文法と文構造が適切かどうか教えて頂けたら、とても勉強になります。 教えて頂けることはきちんと身に付けます。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語

    このドイツ語訳してくださいお願いします。Da horte ich,dass von unten mir jemand entgegenkam, und in dieser Sekunde wurde mein Gewissen wach, isch wusste plotzlich, dass ich gestohlen hatte und ein gemeiner Kerl war; zugleich befiel mich eine ganz schreckliche Angst vor der Entdeckung, so dass ich instinktiv die Hand, die den Raub umschlossen hielt, in die Tasche meiner Jacke steckte.ウムラウト打てないのでわかりにくいと思いますがお願いします。

  • ドイツ語について

    "Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。