• ベストアンサー

訳を教えてください。。

pearl17の回答

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.2

同じく状況がわからないのですが。 heart には「恋人」という意味もあります。 ですから、my only love と同じ意味になります。

haiji0722
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません!! 恋人と訳せばつながるような気がします! すっきりしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語の訳を教えてください

    日本語の訳を教えてください 小説の中に書いてあるのですが意味がわかりません Only me Only you です よろしくお願いします

  • 「信じてないわけじゃない」って嘘くさい

    誰かに「信じてないわけじゃない」と言う場合、ほぼ100%の確率で相手のことを信じていないと思うのですが、どうでしょうか? たとえば恋人が合コンに行くとき、「信じてないわけじゃないが、行かないでくれ」と言う。 この「行かないでくれ」の意味は、とりもなおさず「誰かと何かがある可能性があるから行かないでくれ」=「君が信じられない」だと思うんです。 それとも、「途中で交通事故に合うかもしれないから」「急性アルコール中毒になるかもしれないから」「レイプされる可能性があるから」とかの理由で言う人がいるのでしょうか。 潤滑油のようなものとして便利な言葉だと思うのですが、ちょっと納得できません。 皆さんはどう思いますか? そして、使っているとしたらどういう意味で使っていますか?

  • 訳をお願いします。。

    オーストラリアの友達から送られてきたメールの1文です。「日本に来るのにはお金がたくさんかかります」この文章の後に続いていた一文です。。 I can only go if I keep my grades up ifの前は私だけ来ることがでぎると訳してみたのですがifの後ろの訳仕方が分かりません。grades upは「格上げする」という意味があるそうですが、そうすると意味がよく分かりません。ぜひ訳をお願いします。。

  • 訳を教えていただきたいのですが。

    すごく短いのですが、 「Your eyes only」 は日本語的に訳すとどういう意味になるんでしょうか。 意訳でも構いません。

  • 自分にいい訳をしない

    自分にいい訳をしない これはどう言う意味でしょう、余り聞いたことの無い言葉だし辞書にも載ってません ある程度素養がないと理解できない言葉なんでしょうか(哲学的な) 欲望に率直と言う意味ではないですよね?何か深い意味でもあるのでしょうか

  • 「旨」が何故「考え、わけ」という意味になるのでしょうか。

    辞書で「旨」を引いてみると、  「匙をあらわす『ヒ』」+「口をあらわす『日』」→さじにとってなめる意。 とありました。成る程、それで「美味しい」という意味があるのかと納得がいったのですが、一方で「考え、わけ」という意味があるのが納得できません。味わうことと考えることって、なんか共通性があるのでしょうか。どなたかよろしければ教えてください。

  • 例文の訳

    That's a great drawing. Pablo Picasso eat your heart out! 訳:それは偉大な絵画です。パブロ・ピカソはあなたの心をわしづかみにする。 eat your heart out!の訳があいまいです。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします

    訳をお願いします Keiko had been kindness itself to her -only Kazuo- but she wouldn’t think of Kazuo! itself to her -only Kazuo-の辺がよくわかりません

  • 訳はこれでいいですか?

    イギリス元首相チャーチルの言葉だそうです。 If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain" 20歳までに自由主義者でなければ、愛情が足らない。 40歳までに保守主義者でなければ、知能が足らない。 訳はこれでどうでしょうか?お願いします!

  • 「ハートに火をつけて」

    ある少女漫画のタイトルが「ハートに火をつけて」というタイトルなのですが これは「私のハートに火をつけてください/ハートに火をつけてちょうだい」 というお願いの意味なのでしょうか? 私は 1.「ハートに火をつけてください」というお願いの意味と 2.「ハートに火をつけて恋に燃えよう」というふうに次の文をつなぐ連語の意味と 両方あるのではないかと思うのですが、 私の知人は、日本人なら99%の人が1の意味でしか捉えないと 言い切るのです。(知人も私もネイティブではありません) でも私はあのタイトルは2の可能性も十分あると思うのですが、 日本人なら誰もが(99%の人が) 1の意味でしか理解しないのでしょうか? 漫画の内容はさておいて、「ハートに火をつけて」というタイトルだけを ぱっと見たらどういうふうな捉え方ができるのか教えてください。