- ベストアンサー
訳を教えてください。。
pearl17の回答
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
同じく状況がわからないのですが。 heart には「恋人」という意味もあります。 ですから、my only love と同じ意味になります。
関連するQ&A
- 「信じてないわけじゃない」って嘘くさい
誰かに「信じてないわけじゃない」と言う場合、ほぼ100%の確率で相手のことを信じていないと思うのですが、どうでしょうか? たとえば恋人が合コンに行くとき、「信じてないわけじゃないが、行かないでくれ」と言う。 この「行かないでくれ」の意味は、とりもなおさず「誰かと何かがある可能性があるから行かないでくれ」=「君が信じられない」だと思うんです。 それとも、「途中で交通事故に合うかもしれないから」「急性アルコール中毒になるかもしれないから」「レイプされる可能性があるから」とかの理由で言う人がいるのでしょうか。 潤滑油のようなものとして便利な言葉だと思うのですが、ちょっと納得できません。 皆さんはどう思いますか? そして、使っているとしたらどういう意味で使っていますか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 訳をお願いします。。
オーストラリアの友達から送られてきたメールの1文です。「日本に来るのにはお金がたくさんかかります」この文章の後に続いていた一文です。。 I can only go if I keep my grades up ifの前は私だけ来ることがでぎると訳してみたのですがifの後ろの訳仕方が分かりません。grades upは「格上げする」という意味があるそうですが、そうすると意味がよく分かりません。ぜひ訳をお願いします。。
- ベストアンサー
- 英語
- 自分にいい訳をしない
自分にいい訳をしない これはどう言う意味でしょう、余り聞いたことの無い言葉だし辞書にも載ってません ある程度素養がないと理解できない言葉なんでしょうか(哲学的な) 欲望に率直と言う意味ではないですよね?何か深い意味でもあるのでしょうか
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- 「旨」が何故「考え、わけ」という意味になるのでしょうか。
辞書で「旨」を引いてみると、 「匙をあらわす『ヒ』」+「口をあらわす『日』」→さじにとってなめる意。 とありました。成る程、それで「美味しい」という意味があるのかと納得がいったのですが、一方で「考え、わけ」という意味があるのが納得できません。味わうことと考えることって、なんか共通性があるのでしょうか。どなたかよろしければ教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 訳はこれでいいですか?
イギリス元首相チャーチルの言葉だそうです。 If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain" 20歳までに自由主義者でなければ、愛情が足らない。 40歳までに保守主義者でなければ、知能が足らない。 訳はこれでどうでしょうか?お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「ハートに火をつけて」
ある少女漫画のタイトルが「ハートに火をつけて」というタイトルなのですが これは「私のハートに火をつけてください/ハートに火をつけてちょうだい」 というお願いの意味なのでしょうか? 私は 1.「ハートに火をつけてください」というお願いの意味と 2.「ハートに火をつけて恋に燃えよう」というふうに次の文をつなぐ連語の意味と 両方あるのではないかと思うのですが、 私の知人は、日本人なら99%の人が1の意味でしか捉えないと 言い切るのです。(知人も私もネイティブではありません) でも私はあのタイトルは2の可能性も十分あると思うのですが、 日本人なら誰もが(99%の人が) 1の意味でしか理解しないのでしょうか? 漫画の内容はさておいて、「ハートに火をつけて」というタイトルだけを ぱっと見たらどういうふうな捉え方ができるのか教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
お礼が遅くなってすいません!! 恋人と訳せばつながるような気がします! すっきりしました。 ありがとうございました。