• ベストアンサー

和訳お願いします

The choice of a logistic-type function means that fi goes from 0 for players who never play to 1 for players who play a lot and so that ni progresses smoothly from 1 every 4 years for players who played few matches, to annual nodes for those who played frequently. fiとniは変数になります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

参考訳です ロジスティック型関数の選択が意味することは、fiはプレーした事の無い競技者の値0から 頻繁にプレーする競技者の値1まで変わり、結果としてniは僅かなプレーしかしない競技者の 四年毎の値1から頻繁にプレーした競技者の年間ノード値まで移行することである。 ついでに後の質問の参考訳です。 この取扱いは更にFloaterと Hormann (2007)により発展されたされたもので、 彼らはh^(d+1)の正確さを与えるウエイト*のセット(加重セット)を導いた。 ここに(式中の)dは補間サイズでhは最大ステップサイズである。 *ウエイト=「加重」で「加重平均」等に使われる。

sab3736
質問者

お礼

2つとも回答いただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

記号論理学的な関数を選んだのは、(変数)ni が円滑に4年毎に数試合に出る選手の 1 から頻繁に競技に出る選手の毎年の結節点までスムーズに増えるような、競技をしない選手の 0 から、競技の多い選手の 1 まで、(変数) fi が変わることを意味する。

sab3736
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします:コンピュータネットワーク関係

    自分で訳したり、翻訳ソフトを使っても、良く意味が判りません。 どなたか和訳して下さい。 あるネットワーク管理ツールの資格試験の練習問題です。 <質問> When an "important nodes" filter has been established, the effect for the specified nodes is that: <選択肢> A. they are pinged less frequently that other nodes 稚拙な質問ですみませんが、宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    どうしても分からず教えて頂けたら助かります。 Who knows, it might even be our religion from which the world and all people learn good, and for that reason and that reason only do we have to suffer now. という文章なんですが、よろしくお願いします。

  • 英文の訳し方について

    Indeed,Jordan and Johnson were so great that players from other teams actually asked them for thier autographs when the Deam Team played in the 1992 Olympics. so gerat thatのthat以下の訳し方がよくわかりません。どのような順番で訳していけばよいのでしょうか。

  • 和訳お願いします!!

     The sports people play in America and Japan tend to be quite similar. However, the way these sports are played in each society shows diffrences that reflect both cultures.  Though professional baseball teams in America and Japan play by the some rules, many aspects of the game are approached differently. A difference can be seen just by looking at the players and the game. Japanese players usually have a neat hairstyle without a beard or moustache, while American players wear their hair in various ways. Japanese players tend to practice much more than American players. December is the only month when Japanese players don't practice, while American players have three or four months of holidays during the off-season. Moreover, on game days. Japanese players spend most of the day (practice).  These approaches to baseball, the practice time is seen as a way to persevere and show effort. It not only improves performance, but builds group harmony. However, American players don't care about harmony or perseverance. Instead, the most important thing is better to save their energy, which will (win/them/give/chance/to/a better). As long asthe team wins, harmony and perseverance don't matter.  Another difference in baseball involves the relationship between the manager and the players. In japan, the manager has complete control over the players and (to/them/do/what/tells) in many situations. In America, the players are freer to play the game as they like, and even when they are told what to do by their manager, they sometimes disagree and do something different. If the player's decision is correct and it helps the team win, the player is usually (5). ( )の中は並び替えと適切な形にしてください。 (5)は(fired/punished/forgiven/ignored)の中から選んでください!! お願いします!!  

  • 和訳をお願いします。

    この一文の和訳をお願いします。 What they played depended on who turned up with what instruments. この文の後には This way they managed to play through many chamber works that autumn, including pieces by Spohr and Hummel, and a Trio by Beethoven. という英文が続きます。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 和訳をお願いします m(_ _)m

    和訳をお願いします m(_ _)m If you don't believe Jennifer when she says that prayers can be answered.(,?)you may be interested in knowing that recent scientific studies at Duke and Harvard Universities have actually proved that people who pray or who are prayed for are more likely to recover from illness. ジェニファーは神様に祈ったことで奇跡を起こしたそうです。 どうしても日本語として意味が通る文に訳せません。。。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳お願いします!

    The german soccer players are okay but I think there are better ones from other teams. But what a shame that Spain doesn't have a chance to win the world cup anymore. Really? I also was in Barcelona last summer, when exactely were you there? And this year from August to Feburary of the next year I'm going to study in Barcelona for half a year And Spain in general is a great country, you should also go to the south, for example to Málaga, Cádiz, Granada or Sevilla. 少し解読が難しいです、よろしくお願いします!

  • 英語論文の添削

    以下の文が適切な文か添削してください。  Applying the IBL players to flame works of the past sport labor migration studies, all of them can be considered as “Pioneers” because of contribution for diffusion of baseball to Israel as baseball barren (Maguire: 1996). On the other hand, the players who had professional experience participated in this league with a bad hiring condition because they were fired from another league. Considering about this situation, they should be regarded as “up-ward transaction players” (Chiba and Ebihara, 1999). Oppositely, the majority players who only had amateur experience can be seen as “up-ward transaction players” (Chiba and Ebihara, 1999). And they can be seem as “Mercenaries” (Maguire: 1996) because all the players spent two months training camp life in principle during the season and went back to their home countries soon after the tournament. After basing these past studies, this paper classifies the IBL players into four types; “prospect” type as object for development of players and “baseball labor” type as necessary worker for that players development from developing countries, “vacation” type and “ego-seeking” type who participated for self-actualization from developed countries. Then this article illustrates that transformation about flame work of sport labor migration was found in the IBL by verifying some examples.

  • 和訳

    for the sake of the hundreds of thousands trembling under our violence, I cannot be silent. For those who ask the question, "Aren't you a civil rights leader?" and thereby mean to exclude me from the movement for peace, I have this further answer. In 1957 when a group of us formed the Southern Christian Leadership Conference, we chose as our motto: "To save the soul of America." We were convinced that we could not limit our vision to certain rights for black people, but instead affirmed the conviction that America would never be free or saved from itself until the descendants of its slaves were loosed completely from the shackles they still wear. In a way we were agreeing with Langston Hughes, that black bard of Harlem, who had written earlier: O, yes, I say it plain, America never was America to me, And yet I swear this oath -- America will be!    和訳お願いします。 

  • 和訳

    和訳 Mizuko jizo has developed as a business for many temples--a practice that has been the object of outcry by Buddhist clergy who feel that to advertise for clients is to take advantage of people's emotions. 水子地蔵は多くの寺社にとってビジネスとして発展した。 仏僧による叫びの対象であった慣習 信徒にとってadvertiseすることは、人々の感情をtake advantage ofすることであると感じる who feel以下の意味がつかめません。 ご教示ください。