• 締切済み

日本語訳をお願いします!

The typical invoice cycle in company that uses manual methods based on paper invoices can reach 33 days, on average. Considering that many early payment discounts expire within 30 days, the opportunity costs add up. 上記はslide shareというサイトに載っている経理に関する資料の一部です。 後半の文章の意味がイマイチ分かりません。 恐れ入りますがどなたか訳して頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

極力直訳すると、 「紙の請求書に基づくマニュアル法を使用した、会社における典型的な請求期間は、平均的に33日間に及ぶ。 多くの期限前支払による割引が30日以内に終了(満了)することを考えると、機会費用にも納得がいく(計算が合う)。」 みたいな感じですかね? 機会費用というのは「ある行動を選択したために、結果として諦めることになった別の行動から得られたはずの利益」という意味の用語ですから、この文章の場合の機会費用というのは、「30日以内に支払えば受けられるはずの割引」ってことですかね? となると後半の趣旨は、期限前支払による割引にも納得がいくみたいなニュアンスでしょうか。。。 すみません。回答なのに疑問形ばかりになってしまいました。 英文を訳すのが超久々なもので。。。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    During the three days of fighting the 1st and 2nd Brigade of the 8th Tudzha Division suffered on average 21% casualties and abandoned many of their artillery guns which further weakened them despite that they managed to retreat to a new position around Lerin. Their defeat forced the western parts of the right wing of the Bulgarian First Army also to retire and thus opened the way for further Allied attacks that would develop in the three-month-long Monastir Offensive.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The original Allied estimate of casualties on the Somme, made at the Chantilly Conference on 15 November 1916, was 485,000 British and French casualties and 630,000 German. A German officer wrote, Somme. The whole history of the world cannot contain a more ghastly word. — Friedrich Steinbrecher In 1931, Wendt published a comparison of German and British-French casualties which showed an average of 30 percent more Allied casualties to German losses on the Somme. In the first 1916 volume of the British Official History (1932), J. E. Edmonds wrote that comparisons of casualties were inexact, because of different methods of calculation by the belligerents but that British casualties were 419,654, from total British casualties in France in the period of 498,054, French Somme casualties were 194,451 and German casualties were c. 445,322, to which should be added 27 percent for woundings, which would have been counted as casualties using British criteria; Anglo-French casualties on the Somme were over 600,000 and German casualties were under 600,000.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    — Griffith In August 1917, 127 mm (5.0 in) of rain fell, 84 mm (3.3 in) on 1, 8, 14, 26 and 27 August; the weather was also overcast and windless, which much reduced evaporation. Divided into two ten-day and an eleven-day period, there were 53.6, 32.4 and 41.3 mm (2.11, 1.28 and 1.63 in) of rain that August. In the 61 hours before 6:00 p.m. on 31 July, 12.5 mm (0.49 in) of rain fell and from 6:00 p.m. on 31 July to 6:00 p.m. on 4 August, there was 63 mm (2.5 in) of rain. There were three dry days and 14 days with less than 1 mm (0.039 in) of rain during the month. Three days were sunless and one had six minutes of sun; over 27 days there were 178.1 hours of sunshine, an average of 6.6 hours per day. The weather in August 1917 was exceptionally bad and Haig had been justified in expecting that the weather would not impede offensive operations, because rain would have been dried by the expected summer sunshine and breezes. Petain had committed the French Second Army to an attack at Verdun in mid-July, in support of the operations in Flanders. The attack was delayed, partly due to the mutinies which had affected the French army after the failure of the Nivelle Offensive and also because of a German attack at Verdun from 28–29 June, which captured some of the ground intended as a jumping-off point for the French attack. A French counter-attack on 17 July re-captured the ground, the Germans regained it on 1 August, then took ground on the east bank on 16 August. The battle began on 20 August and by 9 September, had taken 10,000 prisoners. Fighting continued sporadically into October, adding to the German difficulties on the Western Front and elsewhere. Ludendorff wrote: On the left bank, close to the Meuse, one division had failed ... and yet both here and in Flanders everything possible had been done to avoid failure ... The French army was once more capable of the offensive. It had quickly overcome its depression. — Ludendorff: Memoirs yet there was no German counter-attack, because the local Eingreif divisions were in Flanders.

  • 訳を教えてください

    ある文書を訳していたところ、 The term “applicable credits” refers to those receipt or negative expenditure types of transactions that operate to offset or reduce direct or F&A cost items. Typical examples are purchase discounts, rebates or allowances, recoveries or indemnities on losses, and adjustments for overpayments or erroneous charges. という文があり、applicable creditsという用語の説明をしているのですが、肝心なところがほとんど分かりません。 1文目にあるthoseは何をさしているのでしょうか?(この項目はこの文で始まっているため、この文以前のものをさしているとは考えられません)applicable creditsをさしているのでしょうか? ご教授ください。宜しくお願いします

  • 英語訳

    日本語におねがいします。 Thanks for your email. Please kindly note that PayPal terminated the service on AliExpress.com on Aug. 3rd. You are kindly advised to complete the payment in other supported methods. AliExpress supports Visa, MasterCard credit card payments where you can simply complete your payment by entering your card information. In additional to credit cards, we also support Moneybookers, another prevailing e-wallet solution, Western Union, debit card payment (Maestro, Solo, Carte Bleue, CartaSi, PostePay, Euro6000, 4B) and wire transfer via banks. More payment options are coming. よろしくおねがいします

  • due dateの起算日

    The payment is due on the 10th day of the month following the month of the invoice.などという条文を英文契約書でよく見かけますが、この「the month of the invoice」は 「the month of the invoice date」という意味(つまり「そのインボイスに記載されているインボイス発効日」という意味)ですか?それとも、「インボイスが相手方に到着した日」という意味ですか? よろしくお願いします。

  • 支払条件の記載事項の意味が分かりません(英語)

    Terms of paymentの項目に以下のような記載があり、意味がよくわかりません: 10 days after date of invoice 3% discount Foreign costs of transfer at your charge 「請求書の日付から10日後の支払いで3%値引します(?)」「海外送金の費用は貴社負担(?)」のような意味でしょうか? 

  • 支払い条件の47/Weekly

    支払い条件に以下のように書いてあります。 47/Weekly - payment shall be made on average 47 days with weekly disbursement, following Buyers receipt date of goods or receipt of a valid invoice. 後半の「買主が製品を受領した日、または有効な請求書を受領した日の後」は理解できるのですが、前半の、on average 47 days with weekly disbursementがよくわかりません。 どなたかご教示下さい。

  • 日本語訳をお願い致します。

    Two great issues lay as impediments to convocation of a multilateral convention to plan the economic reconstruction of Europe. One was the issue of reparations, regarded as the primary matter of contention between the Triple Entente powers of France and Great Britain in the postwar era. At issue was whether the terms of economic reparations in the Treaty of Versailles, which ended World War I, were to be enforced or amended. On the one hand was the British view that massive reconstruction costs laid upon Germany would undermine European economic recovery and thereby the market for British exports of manufactured goods. The French, on the other hand, believed that if Germany were allowed to skirt the severe financial obligations detailed in the peace treaty, its economic rise would be massively accelerated and its political and military hegemony on the European continent rapidly restored. France, among the main battlegrounds of the European conflagration, was particularly hard-hit and in need of external funds for reconstruction; Germany, on the other hand, was seen as having largely escaped the destruction of infrastructure and economic capacity during the war and currently engaged in systematic underestimation of their ability to pay. The political and economic weakness of Germany was emphasized by its new Weimar government, which effectively made the argument that it would be unable to maintain the specified payment schedule. Germany's position came to be regarded as an axiomatic truth by political decision-makers in London and Washington, DC, as well as elsewhere throughout, despite quiet indications from some German authorities themselves that some substantial portion of the reparations bill could be safely managed. German politicians sought to minimize the country's tax burden through the acquisition of foreign loans and the reduction of the overall reparations bill. British, American, and Swiss bankers were for their own part adamant that necessary loans would not be available until a final, achievable reparations bill and repayment schedule could be agreed upon by all main parties in the dispute. In the meantime, German authorities attempted to raise the foreign currency necessary for reparations by dumping paper currency unbacked by gold on the market, triggering a hyperinflation paralyzing the country's economy, which had a desired subsidiary effect of helping make the case that the current schedule of reparations was untenable. It was hoped by Germany, Britain, and the United States and feared by France that the Genoa Conference would provide an opportunity for downward revision of the reparations schedule set forth by treaty.

  • 翻訳(英語→日本語)お願いします!

    とある船会社でデビットカードが使えるか調べたところ次のような英文が出てきました。 なんとなく、使えそうな雰囲気なのかなとは思うのですが、英語が苦手なのではっきりと 分かりません>< どうか翻訳をお願いいたします! 全文完璧に翻訳じゃなくても、大体こんな感じというのが分かればいいです。 よろしくお願い致します。 Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. However, if you choose to pay with a debit card, please be advised that Norwegian obtains pre-authorization which some banks may hold for up to 30 days. Using your debit or ATM card Norwegian does not recommend the use of a debit card as payment for your onboard folio. Please be advised that multiple holds will be placed on your debit card account based on your onboard purchases. After settling your onboard folio, these debit card holds may remain on your account up to 30 days after the cruise ends. To avoid overdraft charges from your bank, please make sure that you have enough available funds in your account during this hold period. Norwegian will not be responsible for overdraft charges resulting from holds placed on Debit Card accounts.

専門家に質問してみよう