Growing up in a Quiet Place

このQ&Aのポイント
  • I still can't believe you grew up in such a quiet place.
  • When I saw you, I thought you were a city girl, not a country girl.
  • I came across a translation of this English sentence on a website. The reply 'Not at all' was translated as 'まあね' or 'Well, not really.' However, 'Not at all' is a phrase that is usually used in a negative context, meaning 'not at all' or 'you're welcome.' So why is 'Not at all' translated as 'まあね' in this English sentence? If anyone knows, please let me know.
回答を見る
  • ベストアンサー

Not at allについて

I still can't believe you grew up in such a quite place . 君がこんな静かな場所で育ったなんて未だに信じられないよ。 This is the countryside! ずいぶんのどかだもんね Is that problem? 何か変? Not at all..When I saw you , I thought you were a city girl not a country girl. まあね 。 初めて会ったとき、シティーガールそのものでとてもカントリーガールには思えなかったからね。 この英文の訳はあるサイトに載ってたものです。 I s that a problem? 何か変?の返答でNot at all で、まあねと訳されてるのですが、Not at allは、少しも~ない、ちっとも~ない、どういたしましてとどちらかいうと否定的な返答につかわれる熟語だと思うのですが、ここの英文で使われている Not at allが、まあねと肯定的な返答に訳されているのは、どうしてですか? 分かる方、教えて下さい。

noname#213339
noname#213339
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

Not at all についてはご指摘のとおりだと思います。 その訳し方がおかしいと言えばそれまでですが、想像するに、後ろを 「シティーガールそのものでとてもカントリーガールには思えなかったからね」 というふうに、理由を述べた文として訳したために、それと整合性をつけるためにそういう訳し方をしてしまったのかもしれません。 This is the countryside. という発言に対して Is it a problem? と返しているわけで、「田舎であるということに文句でもあるの?」 みたいな感じ。Not at all. は、それに対する否定の返事です。 原文は田舎の環境のことに焦点を合わせているのに対して、和訳の方はその環境に生まれた女性のことに合わせている。「何か変?」 という訳文も、その女性と環境との結びつきという視点に立っているのだろうと思われます。しかし原文は単に環境のことを述べているに過ぎないように見えます。 Not at all. の次の文にいたって初めてその娘と環境とを結びつけて述べられているわけですが、訳者はその前から環境と娘との結びつきという視点で訳してきているので、その環境と娘との結びつきを否定するような文句にしてしまいたくなかったのでしょう。「まぁね」 というのは、その娘と環境との結びつきが意外だという観点に立っています。原文にはない含みを入れて訳しているようです。 原文は原文で、訳は訳なので、一致しない場合もあり得ると思います。

noname#213339
質問者

お礼

あありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.2

Is that problem? を受けて Not at all. と答えていますね。 直訳すれば Is that problem? 何か問題ある? Not at all. それほどでもないけど。(全てではないけど) 意訳によっては Not at all. それほどでもないけど。 の中には ”少しは違和感があった” ことを肯定して ”まあね” と言うことも出来ると思います。 その流れでしょう。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>Is that problem? That is not problem at all. これが本来のやり取りですが、このニュアンスを 『まあね』と解釈する日本語感覚は、 正直なところ小生にはいささか首肯出来兼ねる節があります。 『あるわけないさ』 『全然』 『そうじゃなくて』 あたりが、この場合に相応しかろう日本語訳であると斟酌するものです。

noname#213339
質問者

お礼

有難う御座います。

関連するQ&A

  • もちろんの意味 not at all

    Do you mind my smoking here? No, not at all. No, not at all. は「ええ、いいですよ」という意味と書いてありますが、なぜ「もちろん」の意味なのに、No なのでしょうか? 同義語に、No, I don't. Of course not. Certainly not. と書いてありますが、これも疑問です。 それとも、意味は関係なく丸暗記した方がいいのでしょうか。 回答お願いします。

  • not say very much at all

    the most obvious difference is that the Japanese does not say very much at all overtly. という文があったのですがnot say very much at all の部分がよく分かりません。not~very muchであまり~ないだと思ったのですが、そうするとat allをどう訳せばよいのか、という問題が出てきてしまって・・・・ よろしくお願いします。

  • at all の使い方

    恐れ入りますが、お詳しい方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。 この英文全部、変に感じるのです。間違っていないでしょうか。 (1) I didn't give chocolates at all. (2) I didn't give chocolates to anyone at all. (3) I didn't give anyone chocolates at all. not ,,,,,at all は、全然~しなかった。という風に確かに使われますが、 I didn't play outside at all. 外で全然遊ばなかった。などは自然ですが、 ペアになる動詞として、give を使っての全然あげなかった。 は日本語からパーツパーツを組み合わせた不自然な英文に感じるのですが、 どんなもんでしょう?

  • not very much at all

    not~very muchで「あまり~ない」でnot~at allで「全く~ない」だと認識しているのですが、両方同時に使っているこの文章はどういう意味合いになるんでしょうか。 It won't cost you very much at all. あまりお金がかからないのか、全然かからないのかわかりません。 どなたか教えてください。

  • at all

    下の文章(アメリカ人が書いたものです)について質問があります。 We use so much slang that it's amazing that anyone from another country understands us at all. こういう場合のat all の使い方がわかりません。否定文じゃなくて使われるときはどういう意味になるんでしょうか。ない場合とニュアンスはどう違いますか?教えてください。

  • 英語問題

    お願いします! Aに関しては翻訳も A 入る語を下から選び適切な形に 1The countryside has () vegetables  than cities. 2Which are more (),cities or country  areas? 3The countryside is () than the city. 4You may not have as( )information  in the country as in the city. [ crowded fresh much quiet ] B並べ替え 1都会の生活の方が田舎よりやることがたくさんあるので好き I like life in the city because there are (things/more/to do) than in the country. 2日常生活は田舎よりも都会の方が生活のペースが速い Everyday life is(than/faster/in the city/in the country). 3田舎の生活は都会の生活と同じくらいよいと考える人達もいる Some people think that (as/as/country life/good/is)city life.

  • noとnotの違いについて

    「それはあなたにとって良くありません」を英文で表すとき、 That is no better for you. That is not better for you. のどちらでも表現できますか? また、両者に違いはありますか?

  • i'm not at all funnyって?

    すみません。 英語の友人とのメールのやり取りが分からず、質問させてください。 I will be back on XXX for 2 weeks と以前のメールに書いてあってあったので、XXX(曜日です)に、 お帰りメールをしたのですが、その返事が 「Thanks! How did you know lol」 と。 そこで、 you told me " I will be backon XXX for 2 weeks". so i mail you. とメールしたのですが、   Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny :( と。 これはどういう意味なのでしょうか? なにか怒っているような顔文字にも見えるのですが。 funny? 冗談(嘘)を言っていたというような感じでしょうか?

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 There is no reason at all to assume that,in a big city for example, all the people around you are leading active,rich,fulfilling lives,while you alone are on the outside looking in.

  • that of~ 前述の名詞の反復を避ける代名詞

    ●The clear sky in the countryside is not to be compared with that of a large city.(田園地方の澄みきった空は、大都市の空とは比べ物にならない) 上の文の that of ~ の that が前述の名詞の反復を避ける代名詞なのは分かるのですが、ここは比較の対象が the clear sky in the countryside となっているので、that in a large city としなくていいのですか?