• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:漢字使用のプラス、マイナスを天秤にかけて量ると)

漢字使用のプラス、マイナスを天秤にかけて量ると、どんな結論を引き出す?

アウストラロ ピテクス(@ngkdddjkk)の回答

回答No.2

なぜ同音異義語が多いかわかりますか?これには歴史的背景があります。 鎖国を解除した徳川慶喜、明治維新、岩倉使節団 これらにより外国への門戸が開かれましたが、英の産業革命以降科学技術が飛躍的な発展を遂げ、軍事的なものに応用されるようになりました。 欧米を巡った使節団は植民地化の流れと軍事的発展を脅威に感じ、科学技術の発展が富国強兵につながるという過程があります。 まず軍事的に発展するための科学技術に必要な言葉が、当時の日本にはありませんでした。 そこで夏目漱石やその他の歴史的人物が欧米に留学して日本語(特に二字熟語)を作っていきました。 それが功を奏し、日本は植民地化を免れたのです。 漢字を捨てる→すなわち、日本の歴史を捨てるということなのです。 歴史認識を教えないと、憲法も廃れ、法治国家としての日本は没落に拍車をかけます。 また、漢字は象形文字の延長線上にあるので、知らない熟語が出てきても形でなんとなく意味を理解できます。 これは単語内の構成である程度意味の予想ができる英語に通じます。 韓国語や平仮名のみの文章には現れない特徴です。 ちなみに私は若いうちに漢字を一通りマスターしたので、その後辞書を開かなくとも文章の理解力は向上しています。つまり、漢字は幼少期に詰め込んでおくことが重要なのです。知らないものが出てきたら調べるという方が逆に非効率的で国益衰退に繋がります。 言語母体をどれにするか?ということは学生レポートの範疇で、日本の発展を支えたのは「二字熟語」なのです。少くとも科学技術用語は平仮名だけだと何を言ってるかさっぱり理解できないでしょう。

Lawrence_Howell
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。後ほど補足質問をさせてもらうかもしれません。

Lawrence_Howell
質問者

補足

「なぜ同音異義語が多いかわかりますか?これには歴史的背景があります。鎖国を解除した徳川慶喜、明治維新、岩倉使節団 これらにより外国への門戸が開かれましたが、英の産業革命以降科学技術が飛躍的な発展を遂げ、軍事的なものに応用されるようになりました。」 語学現象として、和語・漢語に由来する同音異義語両種類ともが徳川慶喜を遥かに遡って日本語に存在しました。ここでのポイントがその多さだという前提で話すと、質問本文の中で触れましたように、いくら多くても、脈略と文脈のお陰で間違われる恐れが言われる程大きありません。 「それが功を奏し、日本は植民地化を免れたのです。」 「漢字」の働きと「言葉」の働きが混乱している結論だと思いますが、いかがでしょうか。 「漢字を捨てる→すなわち、日本の歴史を捨てるということなのです。歴史認識を教えないと、憲法も廃れ、法治国家としての日本は没落に拍車をかけます。」 質問本文には「捨てる」を一度も書いていません。該当する言葉が「識字能力を簡単に可能にする仮名に任せ。。。」です。漢字を歴史的・文化的・文学的などの側面から推進したい個人・団体・政府関連機関などがあれば、活動すれば良い。 もし「漢字を使わず教育が困難」あるいは「漢字を使わず歴史認識を教えない」の趣旨なら、付け加えて言及してくれませんか。 「漢字は幼少期に詰め込んでおくことが重要なのです。知らないものが出てきたら調べるという方が逆に非効率的で国益衰退に繋がります。」 ↓ 「調べるという方が逆に非効率的で国益衰退に繋がります」 この発想が、なんと言えばいいでしょうか。「すごい」にしておきましょう。 「言語母体をどれにするか?ということは学生レポートの範疇。。。」 学生レポートの範疇か。学生レポートの中、現在の世界の問題点を取り上げ、改善するために具体的な提案を含むレポートもあります。こちらの方の意味で解釈することにします。 (日本の発展を支えたのは「二字熟語」なのです) この発言も興味深いです。詳しい説明は是非、聞かせてほしいです。

関連するQ&A

  • 韓国語における漢字由来の単語について

    韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか? 例えば、日本では、 市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

  • 日本語で漢字仮名交じりが使われている理由は?

    ご存じの通り,現代日本語では漢字と仮名が入り交じった表記法がとられています。このシステムが現代でも使われている理由とは何なのでしょうか? 明確な意見をご存じの方がいたら,教えていただけないでしょうか? ---------------------------------------- 現代でも仮名交じり表記が使われている理由としては,大きく分けて2つあると思います。 1.漢字仮名交じり表記にメリットがある。 2.メリットはないが,伝統的に使われているため変えることができない 伝統だからと片づけることはたやすいですが,明確なメリットがあるならばそれを知りたいと思っています。 私もいろいろと考えたのですが,広く意見を聞きたいと思い,ここに質問させていただきました。 ---------------------------------------- 実は,この質問は友人の外国人に問われたもので,「漢字があることで日本語の習得が(外国人にとっても日本人にとっても)非常に難しい」,「同音異義語が多いといっても耳で聞く時は文脈から判断できるではないか」,「なぜこのような複雑なシステムをいつまでも使い続けているのだ」,と詰問され,答えに窮してしまった次第です。

  • 同音異義語の同音ってどっち??

    こんにちは。 初めての投稿です。 皆さんのお知恵を貸していただきたく投稿しました。 同音異義語について調べていてふと思ったのですが、同音異義語の「同音」というのはどういう意味なのでしょうか? ・言葉に出したときのイントネーションが同じもの? ・イントネーションは違うけど、ひらがなにしたときの読み方が同じもの? それとも、両方のことをさしているのでしょうか? 調べてみたのですが、答えがでなくて困っています。 もし、ご意見や参考になるHPなどがありましたらお教えいただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 二つの意味の同音異義語

    「どこかに入る」というような意味と、「くつろぐ」というような意味の同音異義語を教えてください。例えば、「入党」と「入湯」、「待ったりする」と「マッタリする」。後者は漢字二文字ではないので少し強引ですが、「どこかに入る」や「くつろぐ」ではなくても、それに少しでも近ければ結構です。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 本で似た漢字の誤植の理由を教えてください。

    同音異義語の漢字が違う(例:交換と交歓)だけなら、誤変換だな、とわかるのですが、 縁とすべきところを緑 垂直とすべきところを重直 など、前者は文章を読めば、文脈からして間違えようがありませんし、後者に至っては重直という言葉すら(人名を除いて)存在しません。昔の本で活字を間違えたとかならわかるんですが、今時の本はそんなことはしてないですよね? どういう原因でこういうミスが発生するのですか? カテゴリが間違ってると思いますがお願いします。

  • まぎらわしい同音異義語

    日本語は同音異義語がとても多く、文脈で判断しなければならないのですが、それでもまぎわらしく間違えやすいものがあります。 私が生業にしている広告デザインでまぎわらしい同音異義語が「構成」と「校正」。前者は一般用語で組み立てを意味し、後者は誤字脱字などチェックすることと、そのためのゲラ刷りを意味する専門用語。私はもちろん区別して使っていますが、お客さんはごっちゃになっている場合が多く、メールで「構成はいつできますか?」と聞かれたときに、どっちにも取れるし間違えている可能性が高いです。 そして「入稿」と「入校」。お客さんやライターさんから文字原稿などを私が受け取るのが「入稿」で、私が広告デザインを仕上げてデータを渡すのが「入校」。これも同じ文脈の中で使われるので、「入稿期限は〇月〇日です」という場合に誤解が生まれやすいのです。 そんな「このまぎらわしい同音異義語、なんとかせーよ!」というのがあったら教えてください。

  • 同音異義語の反対って...?

    同音異義語→移動 異動、期間 機関 帰還 気管、などがありますが、漢字が同じで違う読みをする単語ってありませんか? また、それらを何と言いますか? 経緯→「いきさつ」でも「けいい」でも「経緯」に変換できます こんな単語です なんかあるんでしょうけど思い浮かばずもやもやです

  • ハングルの質問。

    こんにちは。 ハングルとは、日本の片仮名や平仮名のような物ですか? 日本語の場合、同音異義語が多い為漢字で書けば意味を理解出来ますが、韓国(朝鮮語)語も元が漢字から発生した言葉の場合ハングル文字だけで元の意味が分かるのですか? 学校で漢字も教えていますか? 宜しく お願いします。

  • 同音異義語が存在する理由

    日本語には同音異義語が多い気がします。 漢字にも音読み・訓読みがあり、この違いについては理由も納得できるのですが、中には違う意味の単語なのに同じ綴りを書くものもありますよね。 それだけでなく、そもそもなぜ一つの漢字についての訓読みが音読みよりもべらぼうに多いのでしょうか?それが例えば歴史的に古い言葉であった場合、その読みの違い、意味の違いが同じ音であるという事実は、昔の人はその意味の違いを認識せず(もしくは存在せず)、同じ意味として認識していたのでしょうか? 例えばこれはぱっと思いつきの例えですが、日も火も同じ音なのは、昔の人が同じものだと認識していて、漢字の輸入により字で意味を区別するようになったのか。 それとも音が同じなのはただの偶然ですか?それならなぜこれほど多くの同音異義語が存在することになったのでしょうか? よろしくお願いします。