• 締切済み

リンク先へ移動できません。

http://junmethod.com/にアクセスしようとすると下記の文章が出てアクセスできません。 なにが問題なのでしょうか? All the links in the footer should remain intact. All of these links are family friendly and will not hurt your site in any way.

みんなの回答

  • narashingo
  • ベストアンサー率74% (10167/13676)
回答No.1

http://junmethod.com/は、「京大塾講師JUNのブログ」とのことですが、閉鎖状態になっているのではないですか。 http://www.youtube.com/watch?v=-oZu_mfrXuo このURLのGoogle検索結果のキャッシュのページは、次のようですが、このページのメニュー「Top」を開くと、示されたメッセージにあるページに行きます。 (キャッシュ) http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:tR134Ix0gbIJ:junmethod.com/+&cd=1&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&client=firefox-aurora

関連するQ&A

  • ランダムリンクCGIをPHPへ

    質問させていただきます。 ランダムリンクのCGIがあるのですがこれを機能は変えず同じ動作をするPHPに変えたいのです。以下にCGIの内容を書きます。  ↓ ファイル名 rand_link.pl #!/usr/local/bin/perl ############################################################################## # Random Link Version 1.0 # # Copyright 1996 Matt Wright mattw@scriptarchive.com # # Created 7/15/95 Last Modified 7/30/95 # # Scripts Archive at: http://www.scriptarchive.com/ # ############################################################################## # COPYRIGHT NOTICE # # Copyright 1996 Matthew M. Wright All Rights Reserved. # # # # Random Link may be used and modified free of charge by anyone so long as # # this copyright notice and the comments above remain intact. By using this # # code you agree to indemnify Matthew M. Wright from any liability that # # might arise from it's use. # # # # Selling the code for this program without prior written consent is # # expressly forbidden. In other words, please ask first before you try and # # make money off of my program. # # # # Obtain permission before redistributing this software over the Internet or # # in any other medium. In all cases copyright and header must remain intact.# ############################################################################## # Define Variables $linkfile = "database.txt"; # Options $uselog = 1; # 1 = YES; 0 = NO $logfile = "/home/scriptarchive/demos/links/rand_log"; $date = `date +"%D"`; chop($date); # Done ############################################################################## open (LINKS, "$linkfile"); srand(); # kick rand $nlines=@file=<LINKS>; # inhale file & get # of lines print "Location: $file[int rand $nlines]\n\n"; # print a random line close (LINKS); if ($uselog eq '1') { open (LOG, ">>$logfile"); print LOG "$ENV{'REMOTE_HOST'} - [$date]\n"; close (LOG); } exit; ↑ database.txtにhttp://www.gac.jp/などを1行ずつ改行で書き、HTMLに<a href="rand_link/rand_link.pl">★ </a>を埋め込みクリックのたびにランダムリンクさせる。(携帯対応) PHP改造の知識がまったくないので自分ではどうにもできないです、、どうかよろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします!

    100percent university attendance will not be attained in Japan any more than it will be in the United States,but univercity education will remain a reliable road to status for many Japanese. です(T_T)

  • 英語

     In a classless society, (1) as the US strives to be, (2) people are all theoretically equals, physical closeness is quite naturally a factor in whom they know and associate (3). (4) living next to someone won't inevitably lead to friendship or a deeper relationship, there is no reason why it (5) not. In any (6), it will almost always lead to a casual acquaintanceship. It is expected that one will be (7) to everyone, and certainly to people one sees every day.  This doesn't apply in (8) of the world. If there is no other basis for a relationship, such as similar social or class backgrounds, then physical closeness (9) doesn't qualify. (10) is there any sense of having to be friendly to people one doesn't know; polite, yes, but friendly, no. [alone,case,friendly,much,nor,should,where,while,with] ()内にこれらの語句が入る長文穴埋め問題です。

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文の中にある【should】について以下の質問にお答えいただけないでしょうか。 (1)ここでのshouldはどういう意味なのか。 (2)文法的にどいう使われ方なのか。 These funds will be accessible to you as of February 17th, should you or your spouse come up against any unforeseen financial difficulties. 2月17日以降、あなたと配偶者が思わぬ家計の悪化に陥った場合、当基金をご利用いただけます。 よろしくお願いします。

  • net of bank chargesとは?

    海外に銀行経由で送金を行う際、以下のような文言にある“net of bank charges”というのは「手数料を差し引いて」という意味でしょうか。具体的にはどういうことを言っているのでしょうか。 “All payments should be made net of bank charges.” “All payments should be made in EUR (Euro) and all transfers of funds should be made net of any charges.” よろしくお願いいたします。

  • 和訳について

    海外の証券会社の口座を作ろうと考えている者です。 必要な書類について尋ねた解答の一部を抜粋しますと 3. Proof of the client’s bank account. 4. All the documents should be certified from your bank. これをさらに突っ込んで聞いたところ 2. for the bank proof it has to mention all the bank details and the branch name ( statement of a/c ) 3. All the documents should be stamped from your bank as mentioned below 4. You will have direct access to any one of our many brokers across the company’s four branches in addition to the on-line trading facility わかる方はぜひとも回答お願いします。

  • ( ) drop in somewhere f

    ( ) drop in somewhere for a cup of drinks on the way home? 1.Shall I 2.Would you 3.Shall we 4.Should you 5.Will we 解答と訳お願いします。

  • たびたびすみません。また訳していただきたく。

    たびたびすみません。また訳していただきたく。 お願いに上がりました。 よろしくお願いします。 The parcel which I will be sending will not attract any duty here in India. This parcel of 20 kgs will be sent only as trade sample. And the postal people will directly hand over the parcel to you in person. And so there is no question of any customs formalities or duties involved in this particular deal. You will face all these problems only when you import large quantities. I am not at all sending this parcel as regular export but only as a sample. This time I will be sending the product only as a sample to make a trial run. I will give a letter to the postal customs department it is only a trade sample to get future bulk order. So there won't be any problem in India as well as in China. If you have any doubt and you feel that there would some problem in sending the parcel to China, I can send the parcel to your Japan address. Please inform me at the earliest.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We have gone in at very high levels of the Sudanese government to say that if there is any support from the Sudanese government to these rebels that that should end immediately, and that any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdraw," (1)go in at …to sayについて atは必要なのでしょうか?確かにatがないとhigh levels of the Sudanese governmentが場所?のように感じるので少し変な感じもしますがなくてもいいように感じます。なくても意味は通じるのでしょうか? (2)that that should end immediatelyについて 何故thatが二つあるのでしょうか?カンマの代わり?なのでしょうか? if there is any support from the Sudanese government to these rebels, that should end immediatelyのような意味なのでしょうか? (3)any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdrawについて このuseの目的語はany influenceなのでしょうか?それともrebelsなのでしょうか? 私にはany influenceに見えたのですが、このように二つの文の目的語を最初に置くのが可能かどうかがよくわかりません。they should以下の目的語はrebelsというのなら何も問題はないのですが、それだと意味が少し変に見えます。。。 つまりhe likes that movie.とshe saw that movie.を That movie he likes she saw.のような使い方は可能なのでしょうか? また可能の場合、今回のrebels,any influenceのように目的語を間違えたりはしないのでしょうか? お願いします。。

  • 構文をおしえてください

    英語初級者です。 Under no circumstances will A be responsible in any way for registration content. 上記文章のwillの場所がなぜそこなのかよくわかりません。 上記構文をどなたか、教えてください。 翻訳ソフトでは「どんなことがあっても Aは、どんな形であれ登録内容に対して責任がありません。」となりました。

専門家に質問してみよう