• ベストアンサー

英語または仏語の翻訳お願いします。

Ehglishの回答

  • Ehglish
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

aspectsは(もの・事態)という意味で つまり「何の事態!!」という意味です。 下のはこちらも調べましたが残念ながらわかりませんでした。 すみません。 でもQuestは(追求)queは(quebec)の略そしてattendsは(出席する)だそうです。 間違っていたらごめんなさい。

noname#189225
質問者

お礼

少し驚いた時の反応かも知れないですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳お願いします

    Quand tu ne poses pas en photo avec de tres jolies petites filles , qu'est ce que tu deviens???

  • Qu'est-ce que c'est que ce chose ?

    Qu'est-ce que c'est que ce chose ? この文の意味と文法はなんですか? ちなみに c'est que+直説法 ~だからである 病気だったからです C'est que j'etais malade. か、 etre落としたqueの関係代名詞 だと思うのですv つまり、 ce chose est quoi? のquoiをQu'est-ce queにした形のことです!!vv

  • Qu'est-ce que signifie "adimirer"?の構文解釈について

     Le Petit Princeを読んでいて、Qu'est-ce que signifie "admirer"?という文が出てきました。この文の構造はどのように解釈したらよいのかどなたか教えてください。この文の意味は「adimirerとはどういうことなの?」ということだと思います。不定詞admirerが名詞的に使われ主語になっているのだと思うのですが、そうするとQu'est-ce queのあとは、主語、動詞の順になるはずなのですが、ここでは倒置されています。どうしてなんでしょうか。また、この文は、Qu'est-ce que admirer?としてもよいのではないかと思うのですが、どうなんでしょうか。(『現代フランス語広文典』には、主語が不定詞の場合はqu'est-ce queを用いるとあって、Qu'est-ce que penser?という例文があげられています)。  フランス語を教えてもらっているフランス人に尋ねると、「admirerは主語ではない、動詞」だと説明され、混乱しています。 

  • 次の一文の仏語が訳せないです!

    次は強調構文ですか? C'est de ce livre que je parle の文がわかりません 恐らくは、 je parle de ce livre のことでしょう Que je parle est de ce livre かなあと思ったんですが、これは非文法的ですよね Ce dont je parle, c'est de ce livre となるべきと・・・ 同じ本のこの例文の注意として、 ○ Le livre dont je t'ai parle × Le livre que je t'ai parle となっています この理由はわかります なお、質問のわからない文の類例として 彼がなりたいのは医者だ C'est medecin qu'il voudrait etre というのが、別の本の強調構文のところに記載されてます なので、強調かなあと・・・ お願いします! ところで、今日は中国では大々的に行われる旧正月の新年ですが、 フランスでは祝いませんよね? あわせて、お願いします!!

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語のqu'est-ce queとque

    Qu’est-ce qu’on y achete? (アクサン記号は省略) この文で、« qu’est-ce que » の代わりに « que »を使って書くとどうなりますか? 疑問代名詞« qu’est-ce que » と« que »は同じように使えると思いますが、 書き換えてみたら変な文になりました...。 1.« que »を使うと、主語・動詞の倒置がおこるから、  on y achete → achete-t-on 2. y は動詞の前に置くから、  y achete-t-on 3.文頭にQueを置いて、エリズィオンすると、最終的に  Qu’y achete-t-on ?  となりました。 あまり美しい発音じゃないし、紛らわしいので、 フランス語圏の人がこのような言い方をするとは思いませんが、 文法的にこれが合っているかどうか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語文法の質問

    1.疑問文の作り方について テキストで疑問文の作り方が3つも出ていました。 (1) est-ce queをつける。  例 Est-ce que tu es etudiant? (2) 肯定文のまま?をつけて、語尾を上げ調子にする  例 Tu es etudiant? (3) 主語と動詞を逆にする  例 Es-tu etidiant? 英語は疑問文の作り方は画一的なのに、フランス語はどうして疑問文の作り方が曖昧なのでしょうか?まぁ、日本人としては(2)のパターンがラクなので歓迎なのですが。 それと、(1)の「est-ce que」って、英語的発想からいくと、本来無くても通じるものをわざわざ表記するということは強意の意味があるのかなと思いますが、フランス語でも疑問文にest-ce queをつけると意味が強い感じがしますか? 2.Voila~とIl y a ~の違いは何ですか?意味はともに「そこに(ここに)~があります」というふうに習いました。  例 Voila un stylo. Il y a un stylo. 3.Qu'est-ce que ca veut dire?(ケスクサブディール?)という表現をフランス人講師から習いました。これは日本語訳するとどういう意味なのですか? 使い方としては、この表現のあとに知りたい表現を入れると良いといっていました。Comment on dit~とはどう違うのでしょうか? Qu'est-ce que ca veut dire "I love you" en francais?とComment on dit "I love you" en francais?って同意でしょうか? すいません、たくさんありますが、答えられるところから回答いただきたいと思います。 *cの下にニョロがついている文字は入力できませんでした。

  • フランス語 訳してくれませんか?

    すいません、フランス人の友人から せっかくmailをもらったのに読めません(泣) どなたか訳していただけませんか? 正確に出来なくてもいいです、だいたいで・・。 お願いします! tu parle deja bien le francais? mais tu ecris toujours just tres peux. como tu vais. ca vas bien? qu' est-ce que tu fais dans la vie? toujour model ou otre chose?

  • フランス語文の意味について

    Qu'est-ce qu'il y a Pierre ? Tu ne te sens pas bien  意味は「ピエールさん大丈夫?気分が悪いのですか。」と訳してみたのですが、いまいちはっきりしません。 正確な捉え方を教えてください。

  • フランス語を和訳してください

    Qu'est-ce que vous voulez dire avec de la glace?