• ベストアンサー

「人生は思わぬところにある」という言い回し?

kamebuneの回答

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

韓国語の慣用句に「삼천포(三千浦)로 빠지다」というのあります。意味は、 1.話が脇道にそれる。:「이야기가 잠시 삼천포로 빠졌는데, 본론으로 돌아가서 ...(話がちょっと脇道にそれたが、本題に戻りまして…)」 2. 調子に乗って、うまく行っていた物事が、とんでもない(思いも寄らない)シクジリをして、徒労に終わること。「잘 나가다가 삼천포로 빠졌다.」…これには、いくつかの説がありますが、一等有力な説は、 昔ある商人が……商売がうまくいく、という噂が立っている晋州へ向かう途中、分岐点で道を間違えて、寂しい漁港の三千浦に行ってしまい、元金まで無くしたという話からきているのが「삼천포로 빠지다」です。 …本題に戻りまして、「인생은 三千浦에 있다」という言い回しは、「삼천포로 빠지다」のパラドックス的な表現といえますね。ふと、 「人の行く裏に道あり花の山」を思い出しました。…三千浦が人の行く裏となるかも、ね。では。ε゜)))彡

pumpkin36
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。大変勉強になりました。 ドラマでは、キャリアウーマンの主人公が、人生順風満帆だったのに、一夜の「しくじり」で妊娠してしまい、堕胎するのか出産するのかで悩むというものです。 産婦人科の先生の助言もあって、結局は出産という結論を出し、キャリアではなく母親になることに幸福を見いだしていくというものですが、ご回答を拝見して、納得ができました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語「アンマン」

    「噂のチル姫」という韓国ドラマで、台詞の最後に「アンマン」と聞こえる言葉が頻繁に出てきます。 ちゃんと注意して見ているわけではありませんが、字幕では特にこれが訳されているわけでもなさそうですし平叙文か疑問文かという区別もなさそうです。 雰囲気としては何か念を押しているような感じです。 他のドラマではあまり聞いた事がないので、このドラマ特有の(第 1 話から見ていれば分かるような)言い回しなのかもしれませんが、辞書など調べてみても該当する単語を見つける事ができません。 どなたか、この「アンマン」の正体を教えてください。

  • 韓国語で、、、、、

    韓国のドラマにはまっていて、最近めっきり韓国のドラマしか見なくなりました。 その中で、よくでてくる言葉で、 「 イガ ハラソエ 」 というのを、よく耳にしますがいまいち意味がわかりません。 字幕は毎回場面場面によって違うからです。 辞書を引いてみましたが、やはり見つかりません。 お分かりの方、どなたか教えていただけませんか??

  • 文字放送のある番組の録画について可能ですか?

    ある見たいアニメ番組があり、ケーブルテレビの契約を検討しています。 その番組は四角のなかに字がはいったマークがありますので、 文字放送(字幕いり)だと思います。 多分字幕入り映画のように、台詞が字幕になっていると思いますが。 そこで録画するときに、字幕入りのままで録画できますか? 教えてください。 テレビは何にするかなど迷っているところなので (液晶テレビとふつうのビデオデッキを考えている)、 字幕入りで見る方法はおいといてください。

  • 字幕を読まなくても韓国語を理解できるようになりたい。

    韓国ドラマが好きになってしまい、ここ半年ぐらいでたくさん観ました。とても簡単な単語程度であれば、ドラマ中で字幕を読まなくても分かるときがあります。でも最近、字幕を読まなくてはいけないのがとても面倒で・もどかしくて・・・(笑)。ドラマを観るために、本気で韓国語を勉強しようかと思い始めています。私はアメリカのドラマも好きなのですが「字幕を観るのが面倒だから、英語を習得したい!」なんて思ったこともなかったので、「学習意欲までかきたてるとは恐るべし韓流!」と思っています(笑) さて、大人になって韓国語を習得された方に是非おうかがいしたいのですが、字幕を読まなくても・ドラマでのせりふが大体理解できるようになるには、どれぐらい韓国語を勉強しなければならないと思われますか?(期間、レベルも含めて)個人の見解で構いませんので、是非教えてください。よろしくお願いします!

  • 草なぎ剛出演『僕の生きる道』の英語(韓国語)字幕探してます

    ●外国の友人からよくいい邦画があれば教えてほしいと言われます。また、私自身、いいなぁと思った邦画は薦めたくなるのですが、DVDを見ると、たいていの邦画って英語字幕が付いていないですよね。。。 ●韓国人の友人に、草なぎ剛出演『僕の生きる道』を観るように薦めたのですが、韓国語で検索してもネット上では探せなかったと言われました。。。でも、どこかで、このドラマを韓国語字幕で観てもらったと書いていた人がいたのを記憶しています。 ●個人的には是非このドラマを薦めたいのですが、 別にこのドラマでなくても構いません。邦画(ドラマ含む)で、字幕が付いていて、外国人にお勧めできるもの(特にラブ・コメがあれば尚良し)があれば是非教えてください。

  • 韓国ドラマを見たい

    「セレブの誕生」と言う、韓国ドラマの6話を録画するのを忘れました。 見れるサイト知りませんか? 字幕でもイイです。

  • 韓国ドラマの韓国語字幕を無料で手に入れ方を教えてください。

    韓国ドラマのDVDであんまり字幕がないようですが、その中でも私の名前はキムサムスンを見て気に入ったので、どうしても、その韓国語字幕がほしいのですが、何方かそのドラマの韓国語字幕を無料で手に入れる方法を教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 犬に食わせろって?

    だいぶ昔に見た動画で「令状なんぞ犬に食わせろ」という台詞があったのを思い出しました。 ところが"犬に食わせろ"、"犬に食わせる"等で検索しても辞書的なサイトに引っかかりません。 そこで疑問なのですが、実際このような言い回しはよくあるのでしょうか?それとも何か元ネタがあっての台詞だったのでしょうか?

  • TVで録画した番組のタイトル編集

    現在SharpのLC-46V7を利用しています 外付けHDD(Buffalo製)を利用して録画をしていますが その録画した番組のタイトルを編集したいです 困っているのは入力したい文字が探せないということ…(汗 字幕放送だと□の中に『字』 吹き替えだと□の中に『吹』 二ヶ国語だと□の中に『二』 このような記号?を探せず困っています 二ヶ国語の□に『二』は見つけたのですが 字幕の□に『字』が見つけられません どうすれば表示できますか? ほとんどの番組で自動的についてきますが 誤って消してしまったものがあり、続きもののドラマなので何とか揃えたいと思っています どうか詳しい方教えてください お願いしますm(_ _)m

  • 韓国語が聞こえてこない。。。。

    こんにちは。 早速質問させていただきます^^ 韓国語を勉強してもうすぐ1年経ちます。 辞書を頼りに文章を書いたり、言いたいことを言ったりすることができるようになって嬉しい♪と思っていましたが、今日取引先の韓国の人と電話で話したとき、相手の韓国語がまったく聞こえてこなくて、しょうがないとは言え落ち込みました。。。。 やはり耳を慣れさせる為には、韓国語をたくさん聞いたほうが良いでしょうか?youtubeで韓国ドラマを見ていますが、私にはまだ早いのか、まったく分からないし、字幕つきがあまり無いようで、先日買った会話のCDを聞くくらいです。 何かアドバイスがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。