U.S. to Bring Gas Mileage Rules to Era of Hybrids

このQ&Aのポイント
  • 米国環境保護局はハイブリッド時代に燃費規制を導入する予定です。
  • フォード自動車が人気のハイブリッド車の燃費評価を下げると発表したことを受けて、連邦監査機関は車両の燃費評価を見直す計画です。
  • 米国環境保護局はハイブリッド車と電気自動車の表示基準を更新する予定です。今後は消費者が正確な燃費情報を受け取れるようにするため、改定された燃費試験規則を提案します。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の翻訳 添削のお願い その1

英字新聞添削のお願いです。 訳してはみましたが、全く自信なしです。 (3)~(5)では、どこで区切ったらよいか悩みました。どなたか添削をお願いします。 (1)U.S. to Bring Gas Mileage Rules to Era of Hybrids  米国 ハイブリッド時代の燃料効率法令提示 (2)By BILL VLASIC Published: August 15, 2013 ビル・ブラシェ 発行:2013年8月15日 (3)DETROIT — Federal regulators are planning changes to vehicle fuel-economy ratings after the Ford Motor Company said Thursday that it was cutting the miles-per-gallon rating on one of its popular hybrid models. デトロイト- 連邦監査人は、車両の燃費格付けの転換を計画しているが、(その後)木曜日にフォード自動車は、「ガロン当たりのマイル数の定格を削減する」と述べた。   → デトロイト発 米国)連邦監査人は車両の燃費格付けの見直計画を受けて、木曜日 フォード自動車は定格燃費を削減すると発表した。 (4)The Environmental Protection Agency said it would update its labeling rules — which date to the 1970s — to resolve disparities among the growing number of hybrid and electric vehicles on the market. 米国環境保護局は、 市場におけるハイブリッド車と電気自動車の間の増え続ける差を解消するために表示基準(1970年代のデータ)の更新があるだろうと述べた。 (5)“E.P.A. welcomes this emerging trend and will be working with consumer advocates, environmental organizations and auto manufacturers to propose revised fuel-economy testing regulations to ensure that consumers are consistently given the accurate fuel economy information on which they have come to rely,” the agency said in a statement. 米国環境保護局はこの出現した動向を歓迎し、(米国環境保護局は)消費者の弁護者,環境団体および自動車メーカーが、「消費者が一貫して与えられる厳密な燃料経済情報を 確実な改定された燃料節約の調査を確実にするための提案、とともに働くだろう」と述べた。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> (1) U.S. to Bring Gas Mileage Rules to Era of Hybrids  > 米国 ハイブリッド時代の燃料効率法令提示  ここを見ただけでは何とも言えませんが、私は bring を 「提示する」 ではなくて 「導入する」 という意味のような感じで見ました。 > (2) By BILL VLASIC Published: August 15, 2013 > ビル・ブラシェ 発行:2013年8月15日  小さなことで恐縮ですが、BILL VLASIC はそのまま読めば 「ビル・ブラシク」 のように思えます。  それから publish は、これは新聞記事なので、原稿を公にした日付を表すものであって、「発行」 された日付のことではないように思います。 > (3) DETROIT — Federal regulators are planning changes to vehicle fuel-economy ratings after the Ford Motor Company said Thursday that it was cutting the miles-per-gallon rating on one of its popular hybrid models. > デトロイト- 連邦監査人は、車両の燃費格付けの転換を計画しているが、(その後)木曜日にフォード自動車は、「ガロン当たりのマイル数の定格を削減する」と述べた。  ここは #1 の回答者のご指摘があるように、after という前置詞が正しく解されていません。  A after B という形の文の場合、時間的な流れとしてはまず B があって、それから A が発生するという順になります。お示しの訳は、...; after that ... のような形の文を訳したもののように見えます。  regulators は、必ずしも 人 であるとは限りません。ある組織を表すのに、人格化して表現されることがあり、この場合もそれにあたるように思えます。ここでは固有名詞ではないようです。というのは次の (4) に The Environmental Protection Agency という名が出て来ますが、この組織のことを指しているのだと思います。  それから Thursday は、日本語の新聞なら日付で表現するところを英文では数日の範囲であれば曜日で表すのが一般的です。日本語に訳すとなると、「2013年8月15日」 が何曜日であるかを調べておく必要があります。8月15日といえば、日本では終戦記念日で、去年のそれは木曜日です。ということは、Ford が何かを述べたのは、この記事が書かれた 当日 であるということになります。  以上のことを考慮に入れた上でお示しの訳文を修正すると  → 今日フォード社が 「一般向けハイブリッド・カーの燃費を改善する用意がある」 と述べたのを受けて、当局は車の燃費の等級を変更することに着手した。  大枠としてはこんな感じでしょう。 > (4) The Environmental Protection Agency said it would update its labeling rules — which date to the 1970s — to resolve disparities among the growing number of hybrid and electric vehicles on the market. > 米国環境保護局は、 市場におけるハイブリッド車と電気自動車の間の増え続ける差を解消するために表示基準(1970年代のデータ)の更新があるだろうと述べた。  基本的に it would update its labeling rules という部分が核になる文です。  → 環境保護庁は燃費の等級付けを変更すると発表した。これまでの基準は1970年代に定められたもので、多数のハイブリッド・カーや電気自動車が市場に出回っている今日の現状にはそぐわないからである。 > (5) “E.P.A. welcomes this emerging trend and will be working with consumer advocates, environmental organizations and auto manufacturers to propose revised fuel-economy testing regulations to ensure that consumers are consistently given the accurate fuel economy information on which they have come to rely,” the agency said in a statement. > 米国環境保護局はこの出現した動向を歓迎し、(米国環境保護局は)消費者の弁護者,環境団体および自動車メーカーが、「消費者が一貫して与えられる厳密な燃料経済情報を 確実な改定された燃料節約の調査を確実にするための提案、とともに働くだろう」と述べた。  うわっ、これは長い文ですね。原文に引きずられてそのまま日本語に置き換えてしまうと、(訳した本人には内容が分かっていても) 日本語の訳文を読む人には内容を取りにくいものになってしまいます。適当に分割して訳してあげるのが親切というものではないでしょうか。  私が訳すとしたら、初めから分割して訳してみて、あとからまとめます。  E.P.A. welcomes this emerging trend and will be working with consumer advocates, ...   E.P.A. は出現した傾向を歓迎する。消費者団体・・・などと協議する。  to propose revised fuel-economy testing regulations   改善された燃費改善テスト法規を提案する  to ensure that consumers are consistently given the accurate fuel economy information   消費者が常に燃費に関する正確な情報を入手することが出来るように  on which they have come to rely   消費者はそれを信頼するようになる  → 環境保護局の係官は、「E.P.A. は、この新たな動きを歓迎する。我々は消費者団体、環境保護団体、自動車製造業界と協議して、新たな燃費基準を提示する予定である。それによって消費者は、燃費に関する信頼に足る正確な情報を入手することが可能になるだろう」 という談話を発表した。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧な添削ありがとうございます。 後ほど、頂いたアドバイスをもとに訳し直してみます。 今年も宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

一般的なアドヴァイスのみ 翻訳して意味不明になった場合にはほとんどが 誤訳です。 (3)の部分は、フォード社が~したあと、という構文 になっていますが、訳では事実関係が逆になって います。 前置詞の働く方向に注意して訳すとよいとおもい ます。 文の構造をしっかりとってください。

kashito
質問者

お礼

oignies さん 早速のアドバイスありとうございます。 ‥(3)の部分ですが、最初はご指摘のように訳してみましたが、意味がとれなかったので、逆に訳す方が良い場合があるのかなと思いました。 邪道でした。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。QNo.8426123の続きですが、前回同様苦戦です。 どなたか添削をお願いします。   (1)The move comes as more consumers and analysts are challenging the accuracy of government fuel-economy stickers on new models. より多くの顧客やアナリストと同様にこの潮流は、新しいモデルに関する困難であるがやりがいがある燃料経済性の正確さである。 (2)At the same time, automakers are pushing to improve fuel economy as strict new government mileage standards are phased in. (2) 同時に、自動車メーカーは、段階的に厳格な新たな政府のマイレッジ標準として燃料経済性を良好にすることを進めている。 (3)Ford’s case, the automaker said it would reduce the stated fuel economy of its C-Max hybrid utility vehicle to 43 miles per gallon from 47 miles per gallon in combined city and highway driving. (3) フォード自動車(自動車メーカ)は 市街地と高速道路を組み合わせた燃料経済性のC-Maxハイブリッド実用車を43マイル/ガロンの状態にするという。 (4)A Ford executive said Thursday that the company was voluntarily reducing the rating, and would offer cash payments to C-Max owners as reimbursement for additional fuel consumption. (4)フォードの幹部は、「我が社は、そのレーティング(格付け)を自発的に減少させた」また、「付加的な低燃費の償還(返却)として、C-maxのオーナーへの賞金を提供するつもりである」と木曜日に述べた。 (5)The competition among auto companies on fuel-economy claims is intense, particularly as more hybrid models and electrified vehicles are introduced. (5)この燃料経済性の特許請求の範囲に関する自動車会社間のコンペは、取分け、ハイブリッドモデル及び電気自動車が導入されるのと同じく、非常に強い。 (6)Last year, the South Korean automakers Hyundai and Kia had to back down on inflated fuel-economy claims after the government found the companies had submitted flawed test results. (6)昨年、韓国の自動車メーカー現代およびカイは、政府評決の企業が提出した欠陥のあるテストの結果の後、大げさな燃料経済性の格付けを撤回しなければならなかった。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その2 http://okwave.jp/qa/q9278106.html の続きです。 どなたか、添削をお願いいたします。 宜しくお願いします。 前回にまして自信なしです。 6,7は、教訓的なことのような気もしますが、唐突感に何を言いたのか? 戸惑いがあります。 1.“By using common materials, but arranging them with nanotechnology, we figured out how to limit the side reactions and end up with the one thing that we want," Rondinone said. 1.一般的な物質、「しかし、それを ナノテクノロジーで配列している」を使い、我々は いかに副反応を制限し、我々が欲しい一つのもので終わるか、見出した(理解した)とロンディノーは言う。 →ありふれているが、ナノテクノロジーで配列している物質を使うことにより、副反応を防止しし、目的物を得る方法を発見したとロンディーノは言う。 2.As Popular Mechanics notes, unlike other CO2-to-fuel converting processes, this method puts more common materials—carbon and copper—to use. 2.ポピュラーメカニクス(英語版 一般向け技術誌)によれば、他のCO2-燃料変換プロセスと異なり、この方法は、より一般的な物質(炭素及び銅)を使う。 3.Also, the final product is ethanol, which is already a relatively commonly-used fuel that has plenty of engines capable of burning it. 3.また、最終物質はエタノールであり、そしてそれは、既比較的一般的に使用されている燃料で、その燃焼の十分な能力がある燃料   → 最終物質はエタノールであるが、燃料として比較的一般的なもので、燃料として十分な能力がある。 4.Currently, the research behind this new process is still in the early stages. 4.これまでのところ、この研究の背景のこのプロセスは 未だに 初期段階である。  → しかしながら、研究されているプロセスは、まだ、初期段階である。 5.The scientists are continuing to study the method to make it even more efficient and to learn more about how it could be put to use in a large-scale operation. 5.科学者は より一層効率的そして更に獲得する(精通する)方法の 研究を継続している。   → 4と合わせて、    しかしながら、研究は初期段階であり、効率の良い方法の研究を継続している。   6.Corn flakes, the microwave, the Slinky...and now, a new way to make fuel that might not destroy the world we live in? 6.トウモロコシのフレーク、電子レンジ、the Slinky(ばね仕掛けのおもちゃ?)     我々の住む世界を破壊しないかもしれない 燃料を作る新しい方法  7.The long list of happy accidents may have just been expanded.   まさに、多くの幸運は拡大される可能性がある。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2 

    (1)China is the largest producer in money terms, earning more than euro44 billion ($64 billion), or 1.4 percent of its gross domestic product. (2)The U.S. ranks 17 in the production of clean technologies with 0.3 percent of GDP, or euro31.5 billion ($45 billion), but those industries have been expanding at a rate of 28 percent per year since 2008. (3)"The U.S. is growing substantially, so it seems the policy of (President Barack) Obama is working," Pols said. But the U.S. cannot compare with China, he said. (4)"When you speak to the Chinese, climate change is not an ideological issue. (5)It's just a fact of life. While we debate climate change and the transition to a low carbon economy, the debate is passed in China," Pols said. (6) "For them it's implementation. It's a growth sector, and they want to capture this sector." (7)The report was prepared by Roland Berger Strategy Consultants, a global firm based in Germany. (1)中国は金額的に440億ユーロ(640億ドル)より多い,すなわち国内総生産の1.4%である最大の生産国である. (2)米国はGDPの0.3%がクリーンテクノロジーの生産量で17位にランクされる.すなわち315億ユーロ(450億ドル)であるが,2008年以来,年率28%の割合で伸び続けている. (3)オバマ政権の政策が働いて(機能)しており,実際,米国は成長しているが中国とは比べものにならない.と彼(ドナルドポルス:前回の部分で登場)は述べた. (4)中国について述べるとき,気候変動はイデオロギー的な問題ではない. (5)こららは,現在の問題である.我々が気候変動および低炭素経済を議論している間,議論は中国において見逃されたとPolsは述べた. ← この訳は特に~of life と the debate is passed に自信がありません. (6)それら(クリーンエネルギーor参加国)にとって,それは現実である.成長部門であり,彼らはこの成長部門を獲得しなくてはならない. (7)この報告書はドイツに本拠地を置く世界的なドナルドボルス戦略コンサルタントによる作成されたものである.

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします

    英字新聞翻訳の添削をお願いします。http://okwave.jp/qa/q9022790.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。 (1)But because the models differed so much on that projection, it is hard to conclude that more natural gas will worsen the problem, McJeon said. (1)非常に異なった(複数の)モデルのその見積もり(推定)のせいで、天然ガスは、問題を悪化させるだろと、McJeonはという。 → 異なる複数のモデルの推定は、天然ガスが(地球温暖化)問題を悪化させるだろうとMcJeonは言う。 (2)"The scary thing about this paper is that it does make sense," said Gregg Marland, an expert in tracking fossil fuel emissions at Appalachian State University in Boone, North Carolina. (2)その論文の怖い物体は、意味をはっきりさせたと、化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。 → 「この論文で取り上げられている天然ガスは、(地球温暖化問題の)意味をはっきりさせた。」と化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。  (3)Marland, who wasn't part of the study, said the combination of leaking methane and displacing cleaner fuels is a problem. (3)この研究の一員でないMarlandは、〝漏えいを起こしているメタン“と〝よりクリーンな燃料を置き換えること″をどう組み合わせるかの問題であると述べた。 →この研究(論文)のメンバーでないMarland氏は、メタンと再生可能エネルギーをどう組合わせるかという問題である。 (4)The results are similar to an earlier study by Duke University professor Richard Newell, who used to head the federal government's Energy Information Administration. (4)これらの問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると、先行する研究と似ている(らしい)。 →この問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると特に目新しい研究ではないと言う。 (5)Granger Morgan, an engineering and public policy professor at Carnegie Mellon University who wasn't part of the study, said it undercuts the argument "that cheap abundant gas will serve as a bridge to a low-carbon future." (5)この研究の一員ではないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。 →この研究(論文)のメンバーでないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。 (6)U.S. Energy Secretary Ernest Moniz last year in a town hall credited the natural gas boom with helping the United States decrease its carbon dioxide emissions over the last few years. (6)米国エネルギー省長官のアーネスト・モニズは、昨年、タウンホール(市役所/公会堂)で、ここ数年(の実績として)、二酸化炭素放出を減少させることになると認めた。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。 (ちょっ冒険して)意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。 (1)Science points to a new global warming source: the sea 科学が新たな地球温暖化因子“海”を指摘 (2)Oceans that grow more acidic through Man's fossil fuel burning emissions, can amplify global warming by releasing less of a gas that helps shield Earth from radiation, a study said Sunday. 日曜日に研究論文は、「人類の化石燃料燃焼排気により、ますます酸性になる海が、排気物から地球を守ることに役立つガスのより少ない量によって、地球温暖化を拡大する」と提案した。 → 日曜日に発表された論文によると、人類が使用した化石燃料の排気ガスにより酸性度の高まった海は、排ガスから地球を守る有用なガスの減少をまねき、地球温暖化を拡大(加速)する。 (3)And the authors warned the potentially vast effect they uncovered is not currently factored into climate change projections. また、著者らは、「潜在的に甚だしい結果をもたらす“それら”あばかれたものは、今のところ気候変動の見積に考慮されていない」と警告した。    → また、研究グループは「深刻な結果をもたらす可能性が指摘された“酸性化された海”は、今のところ気候変動のシミュレーションの因子になっていない」と警鐘を鳴らした。 (4)Scientists say that Man's carbon dioxide (CO2) emissions contribute to planetary warming by letting the Sun's heat through the atmosphere but trapping heat energy reflected back from Earth, so creating a greenhouse effect. 科学者は人類の二酸化炭素(CO2)排出は、大気を通過する太陽熱の通過を許すが、地表からの反射エネルギーをトラップする。そんな訳で温室効果と言う。 →科学者は人類の活動で発生した二酸化炭素(CO2)を、太陽からの熱を通すが、地表からの反射熱を保持するので、温室効果(ガス)という。 (5)They also lower the pH balance of the world's oceans, making them more acidic, and hamper production of dimethyl sulphide (DMS), a sulphur compound, by plankton, said the study. 「また、それらは世界中の大洋のpHバランスを低下させ、より酸性をもたらし、プランクトンによる硫化ジメチル(DMS)、硫黄化合物の生成を阻害する」と研究成果は示した。 →また、研究成果は「二酸化炭素が大洋のpHバランスを低下させて酸性にするので、プランクトンによる硫黄化合物(硫化ジメチル:DMS)の生成を阻害する」ことを示した。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳してみました。 長文が多く、かなり苦戦しました。 どなたか添削をお願いします。 (3)のprompting regulators~などなど。 (1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 (2)By HROKO TABUCHI Published: August 20, 2013 (2)2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 英字新聞を訳しましたが、見直すとあちらこちらに疑問もあり、自信なしです。どなたか添削をお願いします。 (1)First Japan passenger jet in  4 decades rolling out 「40年振りに初めての日本の旅客ジェット機を初公開」なのか「40年振りに日本の最高のジョット旅客機を初公開」なのか迷いました。 4 decadesがなければ、迷わず最初の訳にしたのですが、「40年振りに初めての~」というのは、矛盾するような気がしています。 訳とは直接関係ないことですが、The First Japan ~ もありかと思ったり、 Japan passenger となっていますが、Japanese passengerもありかなど読んでいて、気になりました。いかがなものでしょうか? (2)TOKYO (AP) — The first made in Japan passenger jet in four decades reaches a development milestone later this week. 東京(AP) 40年振りに最高の日本製旅客ジェット機が今週の後期、開発の需要な段階に達する。 → 東京(AP) 40年振りになる最高の日本製ジェット旅客機の開発段階が、今週後半に重要な局面を迎える (3)A "rolling out" ceremony in Nagoya, central Japan on Saturday will unveil the long awaited Mitsubishi Regional Jet, or MRJ, a fuel-efficient lightweight carbon-fiber composite passenger plane. 中部日本、名古屋での土曜日の初公開式典は、長い間待つばかりだった高エネルギー効率、軽量カーボンファイバー(炭素繊維)複合材旅客機の三菱レジョナルジェット(MRJ)の序幕式を行う(だろう)。 → 名古屋(中部日本)において、土曜日に初の公開式典が行われる。席上、待望の高エネルギー効率、軽量カーボンファイバー(炭素繊維)複合材旅客機である三菱レジョナルジェット(MRJ)の除幕式が行われる。 (4)Major Japanese machinery maker Mitsubishi Heavy Industries says the MRJ90 will seat 88 people, while the MRJ70 will seat 76, and the planned MRJ100X will have 100 seats. 日本の大きな機械メーカーの三菱重工は、MRJ90は88人席、MRJ70は76人席になると言い、そしてMRJ100は座席数100になる計画とのなることである。 → 日本の大手機械メーカーである三菱重工によると、MRJ90(座席数88)、MRJ(座席数76)であり、座席数100のMRJ100を計画しているとのことである。 (5)The plane is billed as fuel-efficient, quiet and green, with a comfortable cabin of relatively wide seats and high ceilings. その飛行機は「燃料効率がよく、静かで、環境にやさしい」とビラで広告されたもので、相対的に幅広の座席と高い天井である。 → パンフレットによると、これらMRJの室内は、座席の幅が広く、天井も高い。燃費が良く、静かで、環境にやさしいとのことである。 読み直すとThe plane isであり、The planes are でないことに気づきました。 完全な誤訳でしょうか? (6)The first flight is planned for the second quarter of next year, with test flights to follow totaling 2,500 hours, and the first deliveries are set for 2017. 初飛行は、引き続いての2500時間の試験飛行を含めて来年年第二四半期に計画され、初納品は2017年に行われる。 → 初飛行は来年の第二四半期に予定されており、2500時間の試験飛行を経て、初納品は2017年である。 これも、読み返していての疑問ですが、The first flight is planned for~ や the first deliveries are set for 2017.となっていますが、 The first flight will be planned for ~や the first deliveries will be set for 2017.が正しいか自信がありませんが、とにかく未来形にするのが一般的なのではないでしょうか?

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    どなたか、英字新聞の翻訳の添削をお願いします。 意訳もしてみましたが、しっくりこないものもありました。 宜しくお願いいたします。 1.Scientists Accidentally Found a Great New Way to Convert CO2 into Ethanol 1.科学者がふとしたことから、CO2をエタノールに変換する卓越した方法を発見 2.Aaron Brown October 20, 2016 2.2016年10月20日 アロン・ブラウン 3.Scientists in Tennessee have accidentally discovered a method to convert carbon dioxide, one of the most serious causes of climate change, into ethanol for use as a fuel for internal-combustion motors. 3.テネシー州の科学者は、最も重大な気候変動原因の一つである二酸化炭素を内燃機関の燃料として使用するエタノールに変換する方法を偶然発見した。 4.This newfound ability to recycle the greenhouse gas could potentially help slow global warming. 4.温室ガスを再利用するための新発見の能力は、潜在的に地球温暖化の減速を助けられる。  → 温室ガスの再利用に関する新発見であり、地球温暖化を遅らせる可能性を秘めている。 5.“We discovered somewhat by accident that this material worked,” said Adam Rondinone, an author on the research group's study journal, in a press release. 5.報道によれば、研究雑誌のこの研究グループの他の研究者であるアダム・ロンディノは、「我々は、この物質が加工されることをやや偶然発見した。」と言った。  →報道によれば、この研究グループの一員であるアダム・ロンディノは「我々は、この物質が 加工されることをやや偶然発見した」とのことである。 6. “We were trying to study the first step of a proposed reaction when we realized that the catalyst was doing the entire reaction on its own.” 6.我々は、触媒が全体(全て)の反応で自然にしていたことを気づいたときが、提案された反応の研究の第一段階であった。 →触媒が全ての反応に関して自然にしていた役割について気づいたのが、研究の端緒であった。 7.Researchers at the Oak Ridge National Laboratory found that by putting copper and carbon together to create nanospikes on silicon, exposing the matter to carbon dioxide dissolved in water, and electrifying it, the solution was transformed into a surprisingly-highly- concentrated blend of ethanol. 7.オークリッジ(訳注:テネシー州)国立研究所の研究員は、銅と炭素を一緒に入れる(水の中の二酸化炭素にその物質をさらし、それを電撃する。)ことによりシリコン上にカーボンナノスパイクを作る発見した。その溶液は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換される。 → オークリッジ国立研究所の研究員は、銅及び炭素を水中に入れることにより、シリコン上にナノスパイクを作るための方法を発見した。その溶液(二酸化炭素水溶液)は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換させた。