• ベストアンサー

スペイン語の訳をお願いします

yupan69036の回答

回答No.3

それはグッドチョイスだよ!!  cuata は、メキシコなど一部中南米で使われる、仲の良い友達(この場合は女友達)に対する呼びかけ。  直訳すれば、いい趣味だよ(選択だよ)、友よ、 位ですが、日本語で、友よ!何て言葉は、通常会話では使いませんよね。

faces_m
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。助かりました!

関連するQ&A

  • スペイン語の挨拶

    「Buenos Dias」「Hola」などがありますけど、昨日メキシコのラジオを聞いてて「Bueno!」と言ってました。 冒頭に言ってたのでたぶん挨拶だと思いますが、スペイン語圏ではBueno!なんて挨拶するんですか? もし違う意味なら、Bueno!ってどう言う意味なんでしょう?

  • スペイン語の訳しかた。

    あるスペイン語の本で勉強をしています。 以下のフレーズの訳しかたが解らないので教えて下さい。 たぶん面接会場と思います。 Buenos dìas, señorita. Tome asiento,por favor. ¿ En què puedo servirle? セニョリータおはようございます。お座り下さい。 次のフレーズ ¿ En què puedo servirle? servirle はservie + leで 何か手助けできますか?何のご用ですか?と思うのですが、 場面に適した訳が思い浮かべません。 どの様に訳せばベターでしょうか? また En què がいまいち理解できません。 よろしくお願いします。

  • スペイン語訳をお願いします

    スペイン語圏の方に、日本語では以下の内容になることをお伝えしたいのです。 スペイン語のできるかた、どうぞよろしくお願いします。 「退院してから娘さんたちに頼れない時もあるかと思います。そういう時にどうしたらあなたが寂しく感じなくて済むか、方法をいろいろ考えておきたいですよね。先日の“スポーツジムへ行く”はとても良いと思いました。あとはちょっとしたおしゃべりをする場があると良さそうですね。そのためにはどういう方法がありますか?看護師さんたちからは“恋人を作ったらどうか?”なんて意見もあるんですよ。」 「いろんな国の方たちが来る日本語教室というのがお住まいの市にあるようです。行ってみませんか?」

  • 英訳、またはスペイン語訳をお願いします。

    昨日が誕生日でした。 外国人の男性にお祝いしてもらったのですが その人の妹さんとも知り合いなので 妹さんからfacebookにメッセージをいただきました。 「おめでとう。素敵な誕生日を過ごしてね」 と英語とスペイン語で書いてありました。 妹さんは日本語は全く分かりません。 英語もおそらく不得意です。 「ありがとう。あなたのお兄さんが祝ってくれたので素敵な日になりましたよ」的なメッセージを、爽やかなニュアンスで伝えたいのですが 英語もスペイン語も不得意なので、助けていただけたらと思います。 直訳ではなくても良いので、日本語の意味と一緒に書いて貰えたら助かります。 次回は自分で書けるようにしたいので。 よろしくお願いします★

  • スペイン語での訳と読み方について

    近いうちに、チワワの女の子を飼うことになりました。 名前を悩んでいたのですが、せっかくなので原産国のメキシコにちなんだ スペイン語でつけたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、読み方がわからずに途方にくれています。 以下のような日本語は、どのようなスペイン語になるでしょうか。 読み方も合わせて教えていただけると幸いです。 ・大切 ・家族 ・幸せ ・健康 ・元気 多くてすみません。 よろしくお願いいたします。

  • どなたかスペイン語への訳をお願いします。

    どなたかスペイン語への訳をお願いします。 少しのスラングだけで、ほとんどわからないので面倒かもしれませんが宜しくお願いします。。 もう大学卒業したんだっけ? 今は何してるの?働いてるんかな? もしバケーションができたら日本においで。

  • スペイン語訳をお願いします。

    日本語で「チーム35(さんじゅうご)」「ザ35」は、英語では「team thirty-five」「the thirty-five」だと思うのですが、スペイン語では何と書きますでしょうか? 読み方もカタカナで付けてくださると嬉しいです。 ちなみに「35」とは年数で「あと35年がんばるぞ」という意思の表現です。 何か、かっこいい言い方があれば教えてください。 よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • スペイン語

    Hazme caso si eso eh 上記は男性が女性にインスタグラムでコメントしていたのですが、日本語に訳すとどういう意味ですか? また、日本語だとどんな時に使いますか? 回答お願いします!

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語、教えてください

    もらったメールの一部がさっぱりわかりません si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias. 最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね? そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。 私の解釈はあっているでしょうか。 no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^; お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。