Reviving a Lost Language: The Talking Parrots of South America

このQ&Aのポイント
  • In 1801, explorer Alexander von Humboldt encountered Carib Indians who were speaking the language of a recently murdered tribe through their pet parrots
  • Nearly 200 years later, sculptor Rachel Berwick taught South American parrots to speak the words recorded by von Humboldt and displayed them in a gallery
  • Though only parrot-talk, hearing the revived language sent shivers down the back of people's necks
回答を見る
  • ベストアンサー

英文 添削

添削してください。 In 1801 an explorer called Alexander von Humboldt was searching for the source of the Orinoco river in South America. He met some Carib Indians who had recently attacked a neighbouring tribe. They’d killed all the people, but they’d brought the tribe’s parrots back home with them. The parrots chattered away, like parrots do. And when von Humboldt heard them talk, he realized that they were speaking the language of the murdered Indians. He decided to write the words down, to capture the sound of the language. There were no human speakers of the language left. The parrots were all he had to go on. Nearly 200 years latter, an American sculptor called Rachel Berwick decided to make the language come alive again. She got two South American parrots and taught them to say some of the words that von Humboldt had written down. Then she put them in a large cage surrounded by foliage and jungle noises, and displayed them in a gallery. The parrots happily chattered away. Soundly, the old language came alive again. Even though it was only parrot-talk, hearing it sent shivers down the back of your neck. 1801年に、フムボルトのアレキサンダーと呼ばれる探検家は、南アメリカのオリノコ川川の水源を捜していました。彼は、最近近隣の種族を攻撃した一部のカリブ語インディアンに会いました。彼らはすべての人々を殺しました、しかし、彼らは彼らと種族のオウムを家で戻しました。 オウムがするように、オウムはしゃべりまくりました。フォン・フムボルトが彼らの話を聞いたAndは話します、彼は彼らが殺されるインディアンの言語を話していると理解しました。言語の音を捕えるために、彼は語を書きとめることに決めました。残った言語の人間の話者が、いませんでした。オウムは、彼が基づかなければならなかったすべてでした。ほぼ200年の後者、言語を再び生き生きとさせることを決心するレイチェル・ベリックと呼ばれるアメリカの彫刻家。彼女は2羽の南米のオウムをつかまえて、フォン・フムボルトが書きとめた語のいくらかを言うことを彼らに教えました。それから、彼女は葉とジャングル音によって囲まれる大きなおりに彼らを入れて、ギャラリーで彼らを示しました。オウムは、首尾よくしゃべりまくりました。しっかりと、古い言語は、再び生き生きとしました。たとえそれがオウム-話だけであったとしても、それが送られるのを聞くことはあなたの首の後ろの下で震えます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

面白いお話なので、原文を活かして。 1801年にアレキサンダー・フォン・フンボルトと呼ばれる探検家が南アメリカの オリノコ川の源流を捜していました。彼は、近隣の種族を最近攻撃したカリブインディアンに 会いました。彼らは全ての人々を殺しました、しかし、彼らはその種族のオウムを家に 持ち帰りました。 Alexander von Humboldt ドイツやオランダ系の名前、von 貴族等の名前に付く、例 Ludwig von Beethoven (vonは自称と言われている) オウムが普通にやる様に、オウムは喋りまくりました。そして、フォン・フンボルトが 彼らが話すのを聞いた時に、彼は彼らが殺されたインディアンの言葉を話しているのに 気付きました。言語の音を把握するために、彼は言葉を書き留める事に決めました。 その残された言語を話す人はいませんでした。オウムは、彼が(探索を)続ける為の全てでした。 ほぼ200年後に、レイチェル・ベリックと呼ばれるアメリカの彫刻家が言語を再び生き返らせる 事を決心しました。彼女は2羽の南米のオウムを手に入れ、フォン・フンボルトが書き留めた 単語のいくつかを喋ることを彼らに教えました。それから、彼女は彼らを木の葉とジャングル音で 囲まれた大きな籠に入れて、(彼らを)ギャラリーに置きました。 オウムは幸せそうに喋りまくりました。 うまい具合に、古い言語は、再び生き返りました。たとえそれが単なるオウムの喋りである としても、それを聞くことは首筋をぞっとさせるものです。 ·sent shivers down ⇒ sent shivers down someone's spine  (人)をゾッとさせる、戦慄させる ·His voice sent shivers down my spine.   彼の声は私の背筋をゾッとさせた。

base1220
質問者

お礼

ほんとに助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    The news of the battle reached him during his 52nd birthday celebrations at his headquarters in Kreuznach. He wrote: "I had looked forward to the expected offensive with confidence and was now deeply depressed". He telephoned each of his commanders and "gained the impression that the principles laid down by OHL were sound but the whole art of leadership lies in applying them correctly". (A later court of inquiry would establish that Falkenhausen had indeed misunderstood the principles of defence in depth.) Ludendorff immediately ordered reinforcements. Then, on 11 April, he sacked General von Falkenhausen's chief of staff and replaced him with his defensive line expert, Colonel Fritz von Lossberg. Von Lossberg went armed with a vollmacht (a power of attorney enabling him to issue orders in Ludendorff's name), effectively replacing Falkenhausen. Within hours of arriving, Lossberg was restructuring the German defences. During the Second Phase, the Allies continued to press the attack east of Arras. Their aims were to consolidate the gains made in the first days of the offensive; to keep the initiative and to break through in concert with the French at Aisne.

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 小説からの英文です。

    The house with a clock in its walls All the children in New Zebedee knew Hammerhandle and, if they were smart, they were afraid of him. He was a mean old hobo who lived in a tar-paper shack down by the railroad tracks, and he had a reputation for being able to foretell the future. 読んでいまして、if の意味が取れないのですが、この if はどのような意味で使われていますか?教えて下さい。

  • 英文日記の添削お願いいたします。

    A young couple was chav in appearance asked me to take them to a place in a car during driving in the middle of midnight. I listened to them through the window at first. However eventually opened the window and get them to hailed taxi despited I decided never to open the window and door. I talked a driver and handed them some papers. (cos they said that they had not enough money and it seemed true) They thanked me very much repeatedly. I found I felt regret for both my acts what I gave cold shoulder and what I opened the window when I saw that attitude. Such situations that force with a rang of choices often turn up in life. Wondering if my judgment was decent somewhat. 宜しくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Not only was it problematic finding qualified British officers to command the companies and battalions of the Indian Army, there was also a shortage of trained Indians to be granted a Viceroy's Commission. Viceroy Commissioned Officers occupied a unique position between the junior British officers and the senior non-commissioned officers. During its year in France, the VCO's of the Meerut had also suffered heavy casualties. Prior to the war, when most operations of the Indian Army were along the North-West Frontier, there had never been a need to quickly produce VCOs. Consequently, those who were promoted to the rank of VCO was typically a long service soldier of many years of experience. With the heavy casualties of France, the system had not yet caught up to the realities of the new type of war they were fighting. Confronted with a type of war they had never expected to be a part of, morale among the Indian troops plummeted. As an added insult, when the Meerut and Lahore Divisions were withdrawn from France, they ceased receiving combat pay, even though they were being shipped Egypt, under threat from Ottoman force, and then to Mesopotamia, to actively take part in an offensive.

  • 英文の意味を教えて下さい

    During the Battle of the Bulge, in the bleak December of 1944, the Germans had quickly overrun the American lines. They took thousands of prisoners as they pushed through in a last chance gamble to turn the war around. One unit, part of the First SS Panzer Division, had captured over a hundred GIs. They were moving fast, and they didn't care to be burdened by prisoners. So the SS troops put the American soldiers in that field and mowed them down with machine guns. 最後から2番目の文が分かりません。捕虜が足手まといになったから皆殺しにしたとの主旨だと思うのですが、それなら、なぜ「didn't care 」となっているのでしょうか。教えて頂けませんか。

  • 英文を訳して下さい。

    Kerensky declared freedom of speech, ended capital punishment, released thousands of political prisoners and did his best to maintain Russian involvement in World War I, but he faced many challenges, most of them related to the war: there were still very heavy military losses on the front; dissatisfied soldiers deserted in larger numbers than before; other political groups did their utmost to undermine him; there was a strong movement in favour of withdrawing Russia from the war, which was seen to be draining the country, and many who had initially supported it now wanted out; there was a great shortage of food and supplies, which was very difficult to remedy in wartime conditions. All of these were highlighted by the soldiers, urban workers and peasants, who claimed that little had been gained by the February Revolution. Kerensky was expected to deliver on his promises of jobs, land, and food almost instantaneously, and he had failed to do so.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914. The fortress troops were not at full strength in 1914 and many men were drawn from local guard units, who had received minimal training, due to the reorganisation of the Belgian army, which had begun in 1911 and which was not due to be complete until 1926. The forts also had c. 30,000 soldiers of the 3rd Division to defend the gaps between forts, c. 6,000 fortress troops and members of the paramilitary Garde Civique, equipped with rifles and machine-guns. The garrison of c. 40,000 men and 400 guns, was insufficient to man the forts and field fortifications. In early August 1914, the garrison commander was unsure of the forces which he would have at his disposal, since until 6 August, it was possible that all of the Belgian army would advance towards the Meuse.

  • 英文を訳して下さい。

    In putting down the strike, von Tessmar was ruthlessly efficient, but he was not required to resort to the executions that he had threatened. Within nine days, the strike was defeated and the leaders arrested. The two ringleaders were then sentenced by German court-martial in Trier to ten years imprisonment, to the disgust of the government. The continued refusal of the German authorities to respect the Luxembourgish government, and the humiliating manner in which the strike was put down by German military muscle rather than the Luxembourgish gendarmerie, were too much for Thorn. On 19 June 1917, the government resigned.

  • 英文を添削してください

    Joseph MaCarthyについてです。 Beginning in 1950, McCarthy became the most visible public face of a period in the United States in which Cold War tensions fueled fears of widespread Communist subversion. He is known for alleging that numerous Communists and Soviet spies and sympathizers had infiltrated the United States federal government, universities, film industry, and elsewhere. Ultimately, the smear tactics he used led him to be censured by the U.S. Senate. The term "McCarthyism", coined in 1950 in reference to McCarthy's practices, was soon applied to similar anti-communist activities. ⇨Beginning in 1950, McCarthy, fueled fears of widespread Communist subversion in Cold War tensions. He was alleging that numerous Communists and Soviet spies and sympathizers had infiltrated the United States federal government and elsewhere. Ultimately, the smear tactics he used led him to be censured by the U.S. Senate. Then, the term "McCarthyism" was became applied to anti-communist activities. 上の文をネットなどから調べてまとめたものです。 長いので、短くまとめてみたのですが、特におかしくないか確認して欲しいです。 そして、もしここの文はなくてもいいんじゃない?とかもっと簡単な表現があるよ、などあればそちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。