- ベストアンサー
out of the blue
out of the blue (突然) a white lie (罪のないうそ) 色がついた面白いフレーズは他にどういうものがあるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- out of the blue の外国語句を教えて
色彩語をつかった 〈out of the blue =おもいがけなく、だしぬけに〉のような 冠詞を除いて3語以上の、 仏語、伊語、葡語、西語、英語のフレーズ、あるいは、 似たような表現の仏語、伊語、葡語、西語、英語のフレーズが ございましたら、お教えください。出典(=書名・辞書類名)をお示しください。 これは著作権もありますが、私自身、その資料に あたってみたいためですのでご理解ください。 (なお、〈out of the blue〉の機械翻訳はご遠慮ください) 何卒、宜しく、お願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- It is kind of out of blue but here の意味
こんにちは。 表題の件ですが、DVDを見ていたらこのような表現が ありました。 場面は男性が女性にプレゼントを渡して 「It is kind of out of blue but here」 女性 「It is beautiful thanks」 という場面でした。男性が謙遜して好みじゃないかもしれないけど と言っている感じだったのですが、どうもすっきりしません。 特に「out of blue」が分りにくいです。辞書ですと憂鬱や青といった 言葉が出てきました。 プレゼントはシルバーのネックレスで青色の飾り等は ありませんでした。 お分かりの方教えてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- out ofが外へ出る
they are walking out of a shop 店から外へでていく という意味ですよね? get out ofというのもあるのは知ってるんですが、普通out from a shopショップから外へですよね? なぜof なんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「out of」について
NHKラジオ英会話講座より You two sure made a mess out of the bathroom. あなたたち2人はバスルームを滅茶苦茶にしちゃって。 (質問)上記の「out of 」の使い方が分りません。同様の例文を2~3交えて教えて頂ければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- OUT OF RANGE!
インターネット中突然調子が悪くなり、再起動したところ、パスワードを入れる画面までは行きますが、その後画面が真っ黒になり、中央にブルーに白地で「OUT OF RANGE!」というメッセージが出ました。 そしてそのまま、動きません。 電源を落としても、同じところで止まってしまいます。 どうしたらよいか、ご存知の方いらっしゃいませんか!?
- ベストアンサー
- Windows NT・2000
- ......out of it
NHKラジオ英会話講座より I explained myself, and fortunately he got a chucle out of it. 私、説明したわ、そうしたら、幸いな事に、彼はそれを聞いてくすくす笑ったわ。 (質問) [out of it]で「それを聞いて」と訳されています。この[out of]の使い方が判りません。「それが原因で」とか、「それが理由で」とか、言う時に使えますか?易しい説明をよろしくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- [....OUT OF IT]て何 ?
NHK英会話講座より I WANT A PARTY, BUT I DON'T WANT TO MAKE A BIG THING OUT OF IT. パーティーはしたいけど、大げさにしたくない。 とありますが、OUT OF IT がなくても十分意味は通じると思うのですが、どう解釈(訳)したらよろしいのでしょうか?また同様の例文をお願いできれば有難いのですが、宜しくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- in とout of の使い分けについて
添付ファイル文章で、 out of (“out of “of one man out of a thousand ) とin ( “in “ of One in ten thousand ). のつかいわけがされていますが、 どういった意味ニュアンスの違いがあるのか分からないです。 解説お願いしたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞 out of の用法について
こんにちは。前置詞 out of の用法について質問があります。 いきなりですが、 I get irritated out of cigarettes. は 「タバコが無いとイライラする」と訳すことができますか? 言い換えますと、"out of A"=「Aを切らした状態で、Aが無いと」などと訳出できるのでしょうかということです。 また、"out of"を"without"、もしくは",not having"に置き換えた場合はどうなるでしょうか。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
色々ありがとうございます。 pinkは左よりという意味があったのですか。有頂天で、というのは頬が紅潮している感じでしょうか。 green with envy。緑が何故か「嫉妬」に関連するのですね。 yellow。臆病者という意味があるのですか。気を付けて使わないと。 blue Monday。聞いたことがありますね。 whilted sepulchre。これで偽善者となるのですか。なるほど。 black deed。暗黒という感じですね。 brown nose。おべっか使いですか。 面白いですね。