• ベストアンサー

※至急願い※ 南米系英語の訳を御願いします。

thanks for joint with me, kiss & hugs. I never forget you. 上記英語は南米系の方が書かれたものですが、こちらの訳を御願い出来ませんでしょうか。 (少し卑猥な感じなのか、もしくは健全なのかがわかりません。。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"Joint with me"がちょっと引っかかりますね。普通の英語の表現ではないです。この文だけだと、"僕(私)とつながってくれてありがとう" という性的な表現と取れます。全文の訳はこんな感じです。 僕とつながってくれてありがとう。キスと抱擁を君に。君のことは絶対忘れないよ。 わいせつな感じはありません。もしこの人とあなたに性的関係があったなら、「君とのエッチがとても良かったよ、ありがとう」という感謝の気持ちが表れていると思います。「絶対に忘れないよ」といってくれてるから、さぞかしうれしかったのでしょう。 性的関係がなかったら、訳は次のような感じになると思います。 (旅行、買い物、食事などに)付き合ってくれありがとう。(友情のしるしとして)キスと抱擁を君に。君のことは絶対忘れないよ。 こんな感じでしょうか。

otankonasu0000
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!非常に参考になりました!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

あのマリファナは美味かったね。感謝感激雨霰は忘れないさ。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=joint

otankonasu0000
質問者

お礼

こういう訳もあるのですね!ありがとうございます!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

つきあってくれてありがとう。キスと抱擁を。決して貴方を忘れません。 キスと抱擁をというのはポルトガル(ブラジル)語では必ず手紙の最後に添える言葉です。 ポルトガル語ではBeijo e abracoと言います。 それと「決して貴方を忘れません」という大袈裟な言い方も南米ではごく普通です。 卑猥さは感じません。まあジョイントをどう解釈するかという疑問はありますが、私はそんなに深く考えませんでした。JoinとJointで意味が少し異なりますが、ブラジル人の英語なんていい加減なもんですから・・・ 私はJoinの意味だろうと思います。

otankonasu0000
質問者

お礼

勉強になりました!ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします。

    こちらの英語の訳をお願いします。 自分で訳してみましたが、英語が苦手で困っています。 Up for grabs here are 6 retired prints from the Tokidoki Lesportsac line. All bags are brand new with tags never used and some still have the original plastic wrapping with them. My fiance at one time collected all the prints and never used them at all, she is selling off he collection and the winner will get all 7 rare bags. The bags are guranteed 110% authentic, they were bought in the mall and some online. Make me an offer and you can even sell these for more or pick out the ones you want and sell the rest. These are amazing looking! If you have any questions at all please ask and I will get back to you asap. Free shipping in USA andbuyers elsewhere to pay actual shipping fees and through paypal. Thanks for looking I appreciate it greatly.... 分かる方、宜しくお願い致します。

  • 英語の訳、お願いします。

    至急お願いします。 誰か訳して下さい。 why did you wait so long to tell me I asked you before what you wanted to do and it lead up all the way here because both of us can't communicate so well being with you this summer my feelings for you grew day by day but this relationship is just a pause to me .. yea my love was real too .. i am going to miss my 2013 summer with you .. i dont know why the whole time we talked about the things we did.. but it was an encounter and an experience, because it was with you. thanks babe

  • 英文の翻訳お願いします

    お友達から、誕生日に『Thinking of you with happy at >Birthday Eve. >Thank you for a lot of love. >I will never forget. >I will being return what I said. >I said it that may you become happily after forgetful of me. >But, >I will never forget. >To you who are special』とMailで来たんですが、私にはわからないのです。 どなたか分かるからいましたら翻訳をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします。

    はじめまして。英訳をしてみたのですがどうしてもうまくいかないので、どなたか教えてください。 お願いします。 peel me to the core Don't go I will be there Wait for me to see my lotus I've never felt like this way Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me Take me Take me for tomorrow Peel me peel me the core I have tol you that I would show you Peel me to that corner Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me

  • やさしいキスをしての英語訳

    DCTの「やさしいキスをして」の英語訳を急ぎ頼まれました。 「やさしくキスをして」ではないのでKiss me gentlyは× 「やさしいキスをして」なのでGive me a gentle kissは△ と思ったのですが、歌詞を読んでいると、「キスをして」と彼女 が彼に切なくお願いしているのではなく、彼女が彼に 「やさしいキスをしながら」という意味じゃないか? と思い始めました。 あなたの一日が終わるときに そばにいるね 何もいわないで やさしいキスをして (キスをしているので何もいえない) そっと髪を撫でて 肩を抱いて そばにいるね あなたが眠るまで やさしいキスをして (彼は眠っているのでキスはできない) という歌詞は「何もいわないで、やさしいキスをズ~トし続けてあげるから」とか「あなたが眠るまで、やさしいキスをし続けてあげるから」と読めてしますのですが、この解釈ってへんですか? もしへんでなければ I kiss you without saying anything I kiss you until you fall in sleep となるのですが、どうでしょうか?

  • 訳をお願いします

    It's no problem, I just noticed you never said anything in the comment selection on that picture, and it surprised me to see nobody had informed you. I've noticed, but sometimes people forget :3 よろしくおねがいます。

  • 英語の訳があっているか知りたいです。

    You imply i did あなたは私を巻きこむだろう You always judge me あなたは常に私をジャッジする And always for the worst そして常に不快に感じる Like u are better than me それじゃあ、あなたの方が私より優れている ようじゃないか Thats unfair そんなの平等じゃない I could do it the same with u 前はあなたと同じようにできたかもしれない But i dont でも今はできない

  • 英文訳お願いします。

    先日私から別れを切り出したのですが、彼からの返事を訳して欲しいです。 hi, I never want to hurt you its just hard for me. I will always have a place for you and hope that you do not hate me よろしくお願いします。

  • 至急和訳お願いします(;_;)!!!!!

    大体の内容は分かるのですが、お金が動く話なのでちゃんと内容を理解したいです! 英語に堪能な方のお力を貸してください!!! ----------------- Dear Friend, Thanks for your mail,i am glad to read from you and i thank you very much for your kind responds and your understandings to me over these dealings. I got your mail and i understand your points. I will like you to quick with your search and make try all your possible best to get me the items. I need 10 sets and i shall be going out for an Additional payment of the sum of $25,000.00USD to your Previous cash for the Wrist Watch and your total money will be the sum of $26,700.00USD. I hope you understand my Points and i will be glad if you can get me the cameras these week or next. Thanks.. ---------------------- 上記の内容です。 長文ですが、どなたか宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の得意な方翻訳していただけませんか?

    2年ほど親くさせて頂いている男性からメッセージを頂いたのですが 当方非常に英語が苦手な為 翻訳できる方、翻訳のお手伝いお願いします。 (翻訳ソフトですと文章がはちゃめちゃで判りづらかったので・・・) Dear ○○ darling thank you for spending so many great moments with! for laughing with me, teaching me japanese, spend your free time with me, waiting at the station when i was late. playing games together and let me win! and thanks for loving me! i wish you a great year in 2015, may all your dreams come true! i am looking forward to spending many happy hours together! I love you ○○!

専門家に質問してみよう