EDIを使うと

このQ&Aのポイント
  • EDIを使用すると、手作業に比べて作業時間が大幅に削減されます。
  • EDIを導入することで、購買注文のサイクルタイムを大幅に短縮することができます。
  • 手作業による購買注文のサイクルタイムが25日かかる場合、EDIを導入すればわずか4日で処理が完了します。
回答を見る
  • ベストアンサー

EDIを使うと

EDI関係の英書を読んでいたらつまりました。英文は If the cycle time for manual purchase orders is 25 days, composed of 4 days of preparation, 3 days in the mail, 14 days in process at the supplier, and 4 days for delivery of the raw materials, the shortest possible cycle time if a company fully implemented EDI with suppliers would be 4 days. これは手作業以外、つまりコンピュ-タ-そのものが行う作業が何日ぐらいあるかという主旨でしょうか。 もし、そうなら>composed of 4 days of preparationの個所にあたるのでしょうか。 どなたか教えてください。

  • nada
  • お礼率57% (1387/2414)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7743
noname#7743
回答No.1

「マニュアル購買(EDI導入前の現状のハンド発注)  における日数が25日だとすると、  準備に4日、メールに3日、供給者(つまり仕入先) 側の準備に14日、原材料の配送に4日、となるので  会社がフルに仕入先にEDI(電子データ交換)での  取引を要求しているのなら、要求最短の調達に  要する日数は4日となるだろう」 というような意味ではないでしょうか。 つまりEDIを導入すると4日くらいに業務上 短縮できるんですよといっているんだと思います。 コンピュータがというよりも。。。

nada
質問者

お礼

どうもです。 >準備に4日、メールに3日、供給者(つまり仕入先)側の準備に14日、原材料の配送に4日、となるので これがEDI導入前でEDI導入後では25日から4日間で短縮してしまうと解釈していいのでしょうか。

関連するQ&A

  • EDI(Compressed business cycle)

    コンピュ-タ-でなくこちらにきました。大体のことがわかれば結構です。 A benefit of transmitting transaction in EDI is a compressed business cycle with lower year-end receivables balances.

  • if only

    When I finally do get down to business, I consider myself to be fairly hardworking, if only for the shortest amount of time possible. if only for the shortest amount of time possibleの訳をよろしくおねがいします

  • 英文の解釈について (will など)

    よろしくお願いします。 いつもお世話になっています。 (1)Many peole believe that if a black cat crosses in front of them, it will mean bad luck for the day. (2)In England, many people belive that if a black cat walks toward a person, it means good luck for the day. (3)The English often keep black cats in order to bring them good luck. 上記の文章について質問させて頂きます。 a. 1 では it の後に will がありますが、2 ではありません。 これは、なぜでしょうか? b. 1 では、crosses in front of といっているのを、2 では、walks toward といっています。 もし、和訳するとなると、それぞれをどのように訳せば良いでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    September 4 was spent in additional preparation for the attack. Active fighting continued only in Sector I, where von Kaufman's detachment had to finish the attack on height 131, which it had started the previous day, and secure the staging ground for the assault on fort 2. This objective was achieved early in the morning with relative ease, most of the Romanian defenders having retired to the main defensive line. That day field marshal Mackensen recalled von Kaufman to Byala, and the German - Bulgarian detachment was placed under the command of Major von Hammerstein.

  • 化学論文で2箇所、英日訳できず困ってます

    ある化学論文を訳しているのですが、二箇所どうしてもうまく訳せず困っています。 1つ目は、 1)The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min. 二つ目は、 2)Direct comparison of 99.9% inactivation times at specific ozone and chlorine versus chlorine dioxide concentrations was complicated by the dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stocks. 1)についてはconcentrations working stockの適当な訳がみつからず困っています。特にworking stockは作業用ストックと 訳してみたのですがなんかしっくりいきません。なにか他の文章はないでしょうか? 二つ目は以下のとおりです。 2)についてはdilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stockの訳をどうしたらいいかわかりません。そもそもworking stockが訳せていないので無理もあたりまえなんですが。 今日中にどなたかいい訳文を考えていただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • Power PC 604について

    以下の英語の訳は分かるんですが、内容が分かりません。 エキサイトなどでの訳だけでは内容がわかりませんでした。 すいませんがよろしくお願いします。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification.

  • 英文について。

    下記の英文は、どのように訳すのでしょうか? 「In Phase 3A of the ACES, described in this Communication, a commissioning and characterization protocol was implemented at the LRRI in order to evaluate the adequacy of the diesel engine operation and animal exposure systems for conducting a subsequent inhalation exposure study (Phase 3B).」 よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳お願いします。

    Provision for in-service inspection and testing of equipment installed in high active areas shall be defined according to the official requirements on pressurized equipment. Safety measures to minimize the consequences of potential failure or leak in high active area shall be implemented. わかる範囲でかまいません。 宜しくお願いします。