• ベストアンサー

英訳をお願いします

誠に申し訳ないですが、すでに別な顧客から入金されてしまったので、それをキャンセルしてあなたに商品を売ることができないのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

I am sorry to say that the item you have requested is not currently available because the other person has already paid for it. 「残念ですが他の人があなたのご希望の商品に対してすでに支払いを済ませていますので、売ることは出来ません。」としてみましたが、いかがでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I'm awfuly that I can't sell you that this time because I can't cancel the payment already made by another customer of mine.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • やんわりと英訳してください。

    あなたが商品を買ってから、かなりの日数が経過しています。 誠に申し訳ありませんが、返品を受けることができません。 ご理解のほど宜しくお願いいたします。

  • 英訳していただきたい

    はじめまして。お世話になってます。 支払い済みの発送前商品のキャンセルをお願いしたいというメールを送りたいです。 「お世話になります。 注文番号:○○○○、(名前)と申します。 大変申し訳ないのですが、商品を間違えて注文してしまった為、キャンセルをしたいのですが、よろしいでしょうか? ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。よろしくお願い致します。」 日本ではこのようなメールを送るのですが、 「I'm sorry. I will cancel Order Number:○○○○」 これでは申し訳ない気持ちが伝わりませんか?失礼に当たるでしょうか? 適した英文を教えていただけると助かります。 すみません。どうかよろしくお願いいたします。

  • 急ぎですが英訳お願いできますか。

    翻訳サイトでうまくいきません 英訳お願いします 以下が文章です {お返事ありがとうございます。 い○○様からも同様のお願いメールが届いていると思います。 何度もメールしましてすいません。 あなたのホテルを7月10日キャンセル希望します。 保険については予約の時は入っていないです。 キャンセルについては○○様も 『ホテルに直接キャンセルしてください、そして返金してもらって下さい』 と言われました。不明な点は○○に問い合わせて下さい。 問い合わせ番号は○○ 今回、本当に予想外の出来事ですので ぜひぜひ返金をお願いしたく思います。 ○○様からも同じお願いです。 返金OKのお返事いただきましたら クレジットカード番号お伝えしますので カードに入金していただけたらと思います。 誠にお手数おかけしますがよろしくお願いします。 また秋か来年の春には改めて予約する予定です。 お返事おまちしております} 本当に急な失礼なお願いで申し訳ございませんが急いでおります、 どうか よろしくお願いします。

  • 簡単な文章ですが英訳をお願いします。

    簡単な文章ですが英訳をお願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 誠に申し訳ありませんが値引きはしておりません。 ただし、あなたがこの商品を落札したら、送料は無料にいたします。

  • 英訳お願いします。

    拝啓 この度は商品を購入していただきありがとうございます。 こちらの商品を発送しようとしたところ、高圧ガスが含まれていて日本から海外に発送できない商品でした。 大変申し訳ございませんが、返金をしたいので注文履歴(oder history)より商品のキャンセルをお願いします。 こちらのミスによりお手数をおかけして申し訳ございません。 敬具

  • やんわりとした英訳でお願いします。

    ---(いろいろとお手数をおかけいたします)------ 私はフランス人の友人が多くいるので、今回だけは返品に応じようと思います。 商品は以下の住所にAirmailで返品してください。 本来なら、商品が日本に届いてから返金というプロセスになりますが、 私は日本の文化に理解を示しているあなたを信用して、先に返金したいと思います。 誠に申し訳ありませんが、次回からは返品できませんので、 よく確認してから入札してください。

  • お断りの文章の英訳をお願いいたします。

    ----以下の文章です------ 誠に申し訳こざいませんが、この商品については、いかなる事情であれ 返品をお引き受けすることができませんのでご注意ください。 写真や映像で商品の状態を判断できない場合は、ご入札をおひかえください。 どうかご理解のほど宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    こんにちは。 さて、私はネットショッピングを運営している者ですが、海外からのオーダーに返事をしたいのですが私の英語力では分かりません・・・ 下記の和文を英語で表現したいのですが、是非英文に直していただきたいです。 ----------------------------------------------------------------------------------- ●和文 当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 お選びいただきましたクレジットカード決済の件ですが、残念ながら今回の注文には適用できません。決済方法は、当店銀行口座へのお振込決済のみとなっております。 尚、ご注文商品はご入金の確認がとれた後に発送させていただくシステムになっております。 大変お手数ですが、下記金融機関へのお振込手続きをよろしくお願い致します。 お支払い金額 ¥○○○○○ ○○銀行 ○○支店 普通預金 1234567 ※発生する手数料はお客様ご負担となります。 10日以内のお支払いが無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきますのでご了承ください。 ----------------------------------------------------------------------------------- 以上です。できるだけニュアンスが近い訳をいただけると助かります。 英語が出来る皆様のお力添えをよろしくお願いいたします。

  • 駿河屋で誤って注文した商品をキャンセルしたい

    駿河屋で別の機種のソフトを誤って注文してしまいました。 キャンセルしたいと思い問い合せたのですが 駿河屋より 誠に申し訳ございません。 弊社の代金引換・クレジットカード・PAYPALでのご決済の ご注文については、キャンセルされないことを前提に頂いているため キャンセルのご希望に対応致しかねます。 ご意向にそえず誠に申し訳ございません。 宜しくお願い致します。 と、返って来たのですが、これはもう支払わなくてはいけないということでしょうか? 受け取り拒否も不可ということでしょうか? 回答宜しくお願い致します。

  • 丁寧なお断りの文章の英訳をお願いします

    yahooオークションに見られる即決または 早期落札を依頼されたのですが、やんわり とお断りしたいと思います。 ======以下になります======= 誠に申し訳ございませんが、今週、出品した商品に ついては早期落札に応じることができません。 どうかご理解の宜しくお願いいたします。

ハガキサイズに印刷できない
このQ&Aのポイント
  • ブラザー製品DCP-J982Nでハガキサイズの印刷ができない問題について相談します。
  • パソコンやスマートフォンから印刷する際、ハガキサイズが選択できない場合の対処方法について教えてください。
  • ブラザー製品DCP-J982Nで印刷設定を確認してもハガキサイズが表示されず、印刷できない問題が発生しています。
回答を見る