- ベストアンサー
文章のはじめの言葉が読解に与える影響とは?
- 読解は、文章のはじめに出てくる言葉に影響を受ける。
- 書き手は文章のはじめに気をつける必要がある。
- withから始まる文章の前半部分に接続詞がないため、読解が困難になる場合がある。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「blogging with」の意味は?
「blogging with」の意味は? アメリカ人からのメッセージを再度もらいました。 Have been keeping busy with reviews of ○○○ (there is so much to see, even 2nd & 3rd time around), and blogging with more of your many fans.(以下略) ○は、私の上げた動画のことです。 「blogging with~」の個所の意味を教えて下さい。お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳
With language so close to the core of what it means to be human, it is not surprising that children's acquisition of language has received so much attention. という文なんですが、with~humanまでの文章がどう訳してよいか分かりません・・・前から訳していこうとすると、どこで切って読めばよいか分かりません。to the coreという熟語がありますが、この文で適応されるのか、この文の中のcoreとはどういうことなのか分かりません・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いします
EUの通貨統合がうまく機能していないので、 アメリカの投資家がイラついている、というのが英文の趣旨です。 (1)The economic crisis has revealed the reluctance of those least affected to bail out the hardest hit. ★of those least affected to ~の英文構造を詳しく教えてください (2)So much for the convergence monetary union was meant to bring よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願い致します。
I love pretty much any kind of music, I like watching both American and foreign films and TV shows. I totally understand if your English is incorrect, but you are already past me in learning. I am only a beginner of Japanese and can't create sentences that well. So I'm sorry for any incorrect grammar in the future 宜しくお願い致しますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- whatは何でしょうか?
Fast reading is certainly helpful sometimes, and in the modern age, it's almost unavoidable. But reading at a slower pace makes it easier for a close bond to develop between the reader and the book, so the reader can delight in the interesting parts and experience what the writer truly meant. For slow readers, focusing carefully on words and sentences expands the reading experience. 週刊ST過去エッセイ"slowreading"からコピーしました。 what the writer truly meantこの部分のwhatが、どのような働きをしているのかわかりません。 解説よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な日本語に訳してください!
読解の方法に関する英文なのですが、うまく訳せなくて困っています。自動翻訳も試してみたのですがどうも自然にやくせなくて。。。自然な日本語に直してください!(ちょっと内容をかえてもOKです!)特に最後の文はどう訳したらいいのでしょうか? それと、“writer's main idea” というとき、“main idea”って、ふつう日本語で何といいますか? Finding a topic is the first step in reading. But knowing the topic is not enough. You must also know what is being said about the topic. Writers organize their writing around topic sentence, with each paragraph focusing on one issue. Thus, if you know how to find a topic sentence in each paragraph,you will be never left in the dark.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳、文法的解説お願いいたします。
If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. 本文には、動詞がないのですが、どうやって訳すのでしょうか。 Beginning at the forehead, place transparent tape on the wrap over what will become the outer perimeters of the pattern. Beginning at the forehead は、どうやって訳しますか。 overが多分、wrapにかかってると思いますが、訳しにくいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳してください。
なんとなく分かるようで厳密にどういうことか理解できないので、下の訳をお願い致します。 1.It shows that you can never take too much for granted about what is coming next. 2.Because of what I was saying about how I can get kind of stressed out by too much sensation,you ended up asking me a couple of important quiestions too. 前後の分がないと、分かりにくいかもしれませんが。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Swing with the best of them?
ドラマを見ていて意味がわからなかったところがあるんですが、、、、 一組のカップルがいて、女のほうがいちゃつこうとします。 男:would you quit it please? someone's gonna see us. 女:so what? you are such a prude. 男:hey, im not a prude, sweetheart. I swing with the best of them. 男が言う最後の台詞の意味がわかりません!!どなたかわかりますか?
- 締切済み
- 英語
- 英文の和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をお願いします。 Displacement is one means by which the dream does this. In the first place, it is the effect of feeling which is displaced, so that what appears to be most important and full of emotion in the dream may be really of least significance, whereas an apparently trifling matter may be pregnant with meaning. The emphasis of the dream is thus displaced and so eludes the censor.
- 締切済み
- 英語
- PCでスキャナを開くことができず、スキャンができない状態です。
- お使いの環境はMacOSで、接続は無線LANです。
- 関連するソフト・アプリや電話回線の種類の情報は提供されていません。
お礼
早速の補足投稿まで、どうもありがとうございます。 とても助かりました!