• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:He requested この文はどのように訳せ)

He Requested: How can this sentence be translated?

このQ&Aのポイント
  • He requested the support of four British ships and about ten gunboats. A group of American ships of about the same size also entered the lake. In a fierce battle, the American naval force sank the British ships. The large land army of Prevost decided not to attack without naval support. The 11,000 British soldiers turned around and marched back to Montreal.
  • By the time these battles of 1814 had been fought, the two sides already had agreed to discuss peace. The peace talks began in the summer at Ghent, in Belgium.
  • The British at first were in no hurry to sign a peace treaty. They believed that their forces would be able to capture parts of the United States.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

#3です。 >*[…]の部分とは、cbmさんの、回答の中の、和訳の中の[…]のことです。     よくわかりました。完全に勘違いしておりました。 仰る通り、「こういう言い方もありますね」という意味です。自分としては、[・・・] とした方が読みやすいのでは、という思いから変更を加えてあります。ですので、”意訳” 的な側面もあります。 しかし、どのように表現すれば読み手にとって最も読み易くなるか、という基準は一概には言えないので [・・・] が答えではありません。これは好みの問題にもなってきます。 ただ、色々な人の訳出を読み比べてみるのは良い勉強になると思います。

ara3393514
質問者

お礼

*やっぱり、色々考えて、ご指摘いただいた問題は    日本語の表現力の問題であろうと思います。 *英語を学習する立場を考えると、英単語の意味の探求は、    日本語の問題としてより、英語の問題として考えたい。    英語の学習辞書の例文を調べるか、英英辞書などで調べるのが、    よいと思います。 *この調査は、私には、かなり、負担です。 *結局、学習辞書によれば、このような例文がある/という回答の仕方     英英辞書にはこのような説明がある/という回答の仕方/がいいと思います。 *自分勝手なことばかりで、申し訳ありません。     私は直訳主義者、書いてない言葉は使わない。       辞書にない言葉は使わない。       造語をしない。       言葉の略が多くても、ありのまま、直訳する。     不足は、補足で補うのがいいと思います。 *ただ、直訳にも、限界があります。    そして、失敗と反省の繰り返しです。    何しろ、才能、資質、素養のない者がやってますので、    自明であります。 *こういう見解を述べたことはありません。     cbmさんの回答と、私の期待の間に、少し、ギャップを感じたとはいえ、     屁理屈みたいなものです。 *長くなりました。   こういう議論は、これ以上、必要ない。   cbmさんの回答に、心から感謝しています。   ありがとうございました。                       

ara3393514
質問者

補足

*[…]の部分、全部で11箇所 下記のように、明らかに間違いと言うほどではないが、    文の読みやすさ、流暢さ、語呂の良さは確認しました。  ただ、回答のために、相当の時間がかかったのではないかと思いました。  araは、文法・構文の間違い、単語・慣用語の明らかな間違いが     多かったために、今も、直訳主義です。  驚くような、基本的な無知が、時々あります。     例えば、仮定法のwould, couldなどは未だに難しい。  それと、ご指摘いただいたような、日本語の拙さがあります。  文章の背景が分かってくれば、日本語の問題はもう少し改善できると思っています。    よろしくお願いします。        *を要求した→[支援を要請した] *(文に追加)→[もまた] *激しい→[脅威の] *沈めた→[撃沈した] *(文に追加)→[率いる] *決めなかった→[見送った] *闘われた時までに→[繰り広げられていた時までに] *当時→[最初] *を急がなかった→[のに前向きではなかった] *彼らの→[自分たちの] *部隊(複数)→[一部]

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。補足拝見いたしました。 >*[…]の部分が、やや気になる部分かと思います。 >*断章(セクション毎)なので、分かりやすいです。 >*この部分について、cbmさんの、見解が示されたら、大いに満足です。 >   正誤や見栄えの問題より、何らかの、ヒントを掴めれば、良いと考えます。 >*注文が多くて申し訳ありません。 >    英語に関して、まだ、オムツが取れていない。 >    それで、色々なことを言っている我がままな質問者です。 >*よろしくお願いします。 『[…]の部分が、やや気になる』とはどういうことでしょうか? 本章のタイトルは、"A National Anthem Is Born From the War of 1812" です。 「(米国)国歌は1812年戦争(米英戦争[1812-1815])から生まれた」 これは事実です。 ただ、ara さんが云わんとしていることは何となくわかるような気がします。 つまり、米英戦争は事実上、米国の(英国からの)独立戦争であるのだから、 独立国家になった暁には新たな国歌が生まれるのは当たり前のことではないか。 ということでしょうか? 確かに欲を言えば本章のタイトルは、 "A National Anthem Is Born From the Battle of Baltimore, of 1814" とした方がしっくりきたと思います。なぜなら、この章では、 ☆1814年のボルティモアの戦いが戦況の決定的なターニングポイントとなった ☆その、ボルティモアの戦いの際にキイが書き綴った詩が、国歌のベースとなった ☆その詩は、アメリカ国旗とアメリカ人の信念が象徴的に結び付けられている ということをつぶさに描写しているからです。 もし的外れなことを書いていたらすみません。今一つ捕捉の意味が読み取れませんでした。何はともあれ、こうして独学でここままで真剣に勉強している方は尊敬に値すると私は思います。

ara3393514
質問者

お礼

*cbmさんから、araの補足への回答:    『[…]の部分が、やや気になる』とはどういうことでしょうか?/の部分について *[…]の部分とじゃ、cbmさんの、回答の中の、和訳の中の[…]のことです。    全部で10個のご指摘を頂きました。    完璧に間違いだというより、「こういう言い方もありますね」という意味であろう    と理解しました。 *また、読み直して見ます。   今、新編に進みました。   よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

He requested the support of four British ships and about ten gunboats. A group of American ships of about the same size also entered the lake. In a fierce battle, the American naval force sank the British ships. The large land army of Prevost decided not to attack without naval support. The 11,000 British soldiers turned around and marched back to Montreal. 彼はイギリス戦艦4隻と砲艦約10隻の[支援を要請]した。ほぼ同規模のアメリカの船団も[また]、この湖に入った。[激しい]戦闘で、アメリカ海軍はイギリスの戦艦を[撃沈]した。プレボスト(英)[率いる]大規模陸軍は、海軍の支援なしに攻撃することを[見送った]。11000人のイギリス兵は向きを変えると、モントリオールに戻り始めた。 *turned around and marched back to M ぐるり向きを変え、戻り始め By the time these battles of 1814 had been fought, the two sides already had agreed to discuss peace. The peace talks began in the summer at Ghent, in Belgium. こうした戦闘が[繰り広げられていた]1814[年]の時点で両国は既に、和平を協議することに同意していた。この和平協議はその年の夏に、ベルギーのゲントで開始された。 The British at first were in no hurry to sign a peace treaty. They believed that their forces would be able to capture parts of the United States. [当初]、イギリスは平和条約の調印に[前向きでは]なかった。彼らは、[自分たち]の部隊が、アメリカの[一部]を攻略出来ると信じていた。 Q:be able to capture parts of the US ? Capture:捕虜/攻略出来る→[捕捉・占領・支配する] Parts:各戦地での部隊のこと、両軍とも複数/当然→[アメリカ全土までとはいわなくとも、部分部分(は掌握できると信じていった)]

ara3393514
質問者

補足

*[…]の部分が、やや気になる部分かと思います。 *断章(セクション毎)なので、分かりやすいです。 *この部分について、cbmさんの、見解が示されたら、大いに満足です。    正誤や見栄えの問題より、何らかの、ヒントを掴めれば、良いと考えます。 *注文が多くて申し訳ありません。     英語に関して、まだ、オムツが取れていない。     それで、色々なことを言っている我がままな質問者です。 *よろしくお願いします。       

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。     「戦艦」は、軍艦の下位分類で、この場合「軍艦」あるいは「艦船」が適当です。     原文は「同規模」よりも少しはっきりして「大きさ」が同じ(=排水量が同等)と言う意味でしょう。     「脅威の戦闘」>激しい闘い      2。     いいと思います。 3。     Q:be able to capture parts of the US ?     アメリカ領土の一部をとる。     Capture:捕虜/攻略出来る  (おっしゃる通り)     Parts:各戦地での部隊のこと、両軍とも複数/当然  (土地でしょう。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Britain…;この文はどのように訳せば?

    #47 A National Anthem Is… 質問 11 この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/47.html Britain demanded as a condition for peace that the United States give large areas of its northwest to the Indians. It also said America must give Canada other areas along the border. And Britain would not promise to stop seizing American seamen and putting them in the British navy. (MUSIC) イギリスは、和平の条件として、アメリカがインディアンに北西部の巨大な地域を与えるように要求した。また、同じように、アメリカは国境に沿った他の地域をカナダに提供しなければならないと言った。 そして、イギリスはアメリカの船乗りを捕まえて、彼らをイギリス海軍に 配置するのを中止するための約束をしようとしなかった。 ANNOUNCER: British policy at the peace talks changed after the battles of Baltimore and Plattsburgh. That will be our story next week. アナウンサー: バルチモアとプラッツバーグの戦いの後、平和協議/会談での、イギリスの政策が変わった。また、来週

  • Such an ~ ;この文はどのように訳

    #47 A National Anthem Is… 質問 04 この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 www.manythings.org/voa/history/47.html Such an attack, he felt, might cause the Americans to fall back. But the British ships already had been firing since early morning at Fort McHenry. The British guns were more powerful than those of the fort. This let the ships fire from so far away that the American guns could not hit them. そんな攻撃で、アメリカが退却する(原因になる)かも知れないと、彼は思った。しかし、イギリスの戦艦は、マッケンリー前戦基地(ボルチモア近、星形砦)で早朝から、すでに、闘っていた。イギリスの銃砲は、そうした陣地(マクヘンリイ、米)のものより更に強力であった。 Shells and bombs from British mortars fell like rain over Fort McHenry. But few Americans in the fort were hurt or killed. Most of the rockets and shells exploded in the air or missed. Many of them failed to explode. イギリスの迫撃砲からの砲弾や爆弾がフォートマッキインリーに雨のように降った。しかし、陣地の中で、アメリカ兵は、殆ど負傷したり、亡くなったりしなかった。大部分のロケット砲や砲弾が空中で爆発するか(命中に)失敗した。その多くは爆発しなかった。  On a tall staff from the center of the fort flew a large American flag. The flag could be seen by the soldiers defending the city and by the British warships. The flag also was seen by a young American. His name was Francis Scott Key. 陣地の中央の高い棒の上で、大きなアメリカの旗が翻る。この旗はこの市を守る兵たちとイギリスの戦艦(複数)から見える。この旗はまた、 一人のアメリカ人からからも見えた。彼の名はフランシス・スコット・キイであった。 *一度、回答する部分をコピーして、回答欄に張り付けてから、 和訳毎に、間違いを指摘して頂けると、分かりやすく、助かります。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The British, with their overwhelming sea power, had established a naval blockade of Germany immediately on the outbreak of war in August 1914, and in early November 1914 declared it to be a War Zone, with any ships entering the North Sea doing so at their own risk. The blockade was unusually restrictive in that even foodstuffs were considered “contraband of war”. The Germans regarded this as a blatant attempt to starve the German people into submission and wanted to retaliate in kind, and in fact the severity of the British blockade did not go over well in America, either.

  • 英語の文章を訳して下さい。

    The British captured Kut in February 1917 on their way to the capture of Baghdad sixteen days later on 11 March 1917. The humiliation the British faced due to the loss of Kut had been partially rectified. The Ottoman government was forced to end its military operations in Persia and try to build up a new army to prevent the British from moving on to capture of Mosul. Sepoy Chatta Singh of the 9th Bhopal Infantry was awarded the Victoria Cross for his actions at the battle.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Jutland was a confused and bloody action involving 250 ships and around 100,000 men. Initial encounters between Beatty’s force and the High Seas Fleet resulted in the loss of several ships. The Germans damaged Beatty’s flagship, HMS Lion, and sank HMS Indefatigable and HMS Queen Mary, both of which blew up when German shells penetrated their ammunition magazines. Beatty withdrew until Jellicoe arrived with the main fleet. The Germans, now outgunned, turned for home. Although it failed to achieve the decisive victory each side hoped for, the battle confirmed British naval dominance and secured its control of shipping lanes, allowing Britain to implement the blockade that would contribute to German defeat in 1918. The British lost 14 ships and over 6,000 men, but were ready for action again the next day. The Germans, who had lost 11 ships and over 2,500 men, avoided complete destruction but never again seriously challenged British control of the North Sea.

  • #48 War of 1812:質問 04

    この文章はVOAの一文です。 学習を目的に、訳してみました。 間違いを指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 http://www.manythings.org/voa/history/48.html Wellington told the government he would go to America if requested. But he refused to promise any success. He said it was not a new general that Britain needed in America, but naval control of the Great Lakes that separated the United States from Canada. ウェリントンは、もし、(彼が)求められるなら、彼がアメリカに行ってもよいと政府に告げた。しかし、彼はいかなる成功も約束することを拒んだ。彼は、イギリスはアメリカで必要とする新将軍はいないが、海軍はカナダとアメリカ合衆国を隔てるあの大きな湖(Erie/Ontario)を制すると語 った。 *the Great Lake:単数、五大湖の全てか北東部だけ? "The question is," Wellington said, "can we get this naval control? If we cannot, then I will do you no good in America. I think," said Wellington, "that you might as well sign a peace treaty with the United States now. I think you have no right to demand any territory from the United States. The failure of the British military campaigns in America gives you no right to make such demands." ウェリントンは、“問題は、我々がこの海軍による統制を図れるか/実現できるかにある”と語った。もし、我々が出来ないなら、その時、私はアメリカで、みなさんに良くないことを行うでしょう“。 ウェリントンは、 ”私は、今、あなた方は、同じように、アメリカと和平条約に調印することが出来ると思う。私は、あなた方にアメリカ合衆国の如何なる領土も要求する権利はないと思う。アメリカにおけるイギリスの軍事的戦略の失敗は、そのような要求をする権利のないことをあなた方にgives与える/意味する/示す“と言った。 Q:can we get this naval control? (もしかすると)海軍統制を図る ことが出来るだろうか/という意味ですか(?) Q:The failure …gives you no right to make such demands.    giveの意味は何でしょうか(?)  Q:then I will do you no good in America.    みなさんに良くないことを行うでしょう/変な言葉使いです。    みなさんの役に立たない/みなさんにとって、不利に動く/という 意味ですか?   

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Battle of Jutland is considered to be the only major naval battle of World War One. Jutland witnessed the British Navy losing more men and ships but the verdict of the Battle of Jutland was that the German Navy lost and was never in a position again to put to sea during the war. Admiral John Jellicoe’s tactics were criticised by some, but after the battle the British Navy remained a powerful fighting force whereas the German High Seas fleet was not. Why was the battle fought? It was generally believed that Britain had naval supremacy not only in Europe but also throughout the world. One of the major clashes involving Germany and Britain before the outbreak of war in August 1914, was what was described as the naval race between the two nations. The British public had grown to believe that Britain could not be challenged when its navy was concerned. The song “Rule Britannia” was very much in this mould as the song starts “Rule Britannia, Britannia rules the waves, Britain never, never, never shall be slaves.” A strong British navy was expected by the public, as was the inevitable naval victory.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Germans had assumed that their cruisers, leaving port one by one, would not meet larger ships or a superior force and failed to keep their ships together so they might have better odds in any engagement. Beatty—when faced with the choice of leaving one of his ships to finish off disabled enemies—had elected to keep his squadron together and only later return in force to finish off the ships. Goodenough managed to lose track of two cruisers, which played no further part in the battle. German light cruisers armed with larger numbers of faster firing 10.5 cm (4.1 in) guns, proved inferior to similar British cruisers with fewer but more powerful 6 in (150 mm) guns. The German ships proved difficult to sink despite severe damage and impressed the British with the quality of their firing. British and German sources reported the determination and bravery of the defeated German ships when overwhelmed. No one reported the presence of British cruisers to Admiral Hipper until 14:35. Had he known, he could have brought his battlecruisers to sea faster and consolidated his fleet, possibly preventing German losses and instead inflicting some on the departing British ships. The British operation took longer than anticipated so that the large German ships would have had sufficient high water to join the battle. The British side suffered from poor communication, with ships failing to report engagement with the enemy to each other. The initial failure to include Jellicoe in planning the raid could have led to disaster, had he not sent reinforcements and the communication failures meant British ships were unaware of the new arrivals and could have attacked them. There was no way to warn off British submarines which might have targeted their own ships. It had been the decision of Admiral Sturdee—Admiralty Chief of Staff—not to inform Jellicoe and also not to send additional larger ships which had originally been requested by Keyes. Jellicoe had countermanded this decision once he knew of the raid, by sending ships which were part of his command. Keyes was disappointed that the opportunity for a greater success had been lost by not including the additional cruisers properly into the plan as he had originally intended. Jellicoe was disturbed by the Admiralty failure to discuss the raid with their commander in chief of the Home Fleet at sea. The Germans appreciated that standing patrols by destroyers wasted time and resources, leaving them open to attack. The Germans sowed defensive minefields to prevent enemy ships approaching and freed the destroyers to escort larger ships, which were never to be sent out one by one. The British realised it was foolish to have sent Arethusa into battle with inadequate training and jammed guns.

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    By early 1915, all the combatants had lost the illusion that the war could be won quickly, and began to consider harsher measures in order to gain an advantage. The British, with their overwhelming sea power, had established a naval blockade of Germany immediately on the outbreak of war in August 1914, and in early November 1914 declared it to be a war zone, with any ships entering the North Sea doing so at their own risk. The blockade was unusually restrictive in that even food was considered "contraband of war". The Germans regarded this as a blatant attempt to starve the German people into submission and wanted to retaliate in kind, and in fact the severity of the British blockade did not go over well in America, either.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The effectiveness of the British mines, barrages and bombardments was improved by advances in artillery survey, flash-spotting and centralised control of artillery from the Second Army headquarters. British attacks from 8–14 June advanced the front line beyond the former German Sehnen (Oosttaverne) line. The Battle of Messines was a prelude to the much larger Third Battle of Ypres campaign, the preliminary bombardment for which began on 11 July 1917.In 1916, the British planned to clear the German army from the Belgian coast to prevent them from using the coastal ports as bases from which to attack merchant ships and troop transports in the North Sea and English Channel. In January 1916, General Sir Herbert Plumer recommended to Field Marshal Sir Douglas Haig the capture of Messines Ridge (part of the southern arc of the Ypres Salient) before an operation to capture the Gheluvelt plateau further north. The Flanders campaign was postponed because of the Battle of Verdun in 1916 and the demands of the Battle of the Somme. When it became apparent that the Second Battle of the Aisne (Nivelle Offensive) (16 April – 9 May 1917) had failed to achieve its most ambitious objectives, Haig instructed the Second Army to capture the Messines–Wytschaete Ridge as soon as possible. Haig intended to force the Germans to move troops away from the French armies on the Aisne front, where demoralisation amid the failure of the Nivelle Offensive had led to mutinies. British operations in Flanders would relieve pressure on the French Army and the capture of Messines Ridge would give the British control of the strategically important ground on the southern flank of the Ypres Salient, shorten the front, deprive the Germans of observation over British positions further north.