• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:とあるアダルトサイトにあったものです)

18 U.S.C. Section 2257 Compliance Notice

このQ&Aのポイント
  • このサイトの画像は全て18歳以上の人物のものであり、法律に準拠しています。
  • このサイトの画像は18 U.S.C.セクション2257および28 C.F.R.パート75によって免除されています。
  • このサイトの所有者および運営者は画像の主要制作者ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#178551
noname#178551
回答No.1

これじゃないかな? http://www.aventertainments.com/CUSTODIAN-jp.htm 内容はよくわかりません。

nnooppppoo
質問者

補足

つまりこれはこの文章が、そのサイトが児童ポルノを取り扱ってはいませんよ~、というのを表しているという理解でよろしいのですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アダルトサイトについて

    アダルトサイトで、このサイトの出演者はすべて18歳以上です、みたいな表記があるじゃないですか。あれを実はサイト側が嘘をついていて、実際には何人か出演者が18歳未満の場合、それを知らずにその出演者の動画のリンクを某巨大掲示板などに貼付けて不特定多数に紹介した場合、紹介した人が児童ポルノの法律に引っかかったりするのでしょうか? また、よく海外のアダルトサイトに 18 U.S.C. Section 2257 Compliance Notice All visual depictions displayed on this Web site, whether of actual sexually explicit conduct, simulated sexual content or otherwise, are visual depictions of persons who were at least 18 years of age when those visual depictions were created. みたいなことが書いてありますけど、これはどういうことでしょうか?

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Starbucks 10-K reports, along with all other reports and amendments filed with or furnished to the Securities and Exchange Commission (“SEC”), are publicly available free of charge on the Investor Relations section of our website at http://investor.starbucks.com or at www.sec.gov as soon as reasonably practicable after these materials are filed with or furnished to the SEC. ※free of charge=無料で

  • [英語]次の英文の定義に合うものを教えて下さい><

    (1) inquiry into the nature of things based on logical reasoning rather than empirical methods (2) the totality of socially transmitted conduct patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought (3) a chronological record of events, as of the life or development of a people or an institution, often including an explanation of or commentary on those events (4) imaginative or creative writing, especially of recognized artistic value (5) the rules or standards governing the conduct of a person or the members of a profession a. ideology b. philosophy c. principle d. history e. ethnics f. culture g. identity h. literature i. psychology j. religion k. belief

  • この文言は関税がかからないと理解してよい?

    海外のショッピングサイトでスニーカーを買おうとしていますが、関税がかかるのかどうかがわからず購入をためらっています。 サイトには以下の文言があります。 FREE EXPRESS SHIPPING AND IMPORT FEES INCLUDED Shipment is Free and there are no additional Import Fees to pay on delivery. Prices on line are ALL-INCLUSIVE which means that are exempt from VAT (Value Added Tax), and include shipping and import fees. Eventual additional local taxes not related to custom import, such as State Tax or Use Tax, are not included and are the customer's responsibility. これは関税はかからないと理解してよいのでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    You are and always will be my favorite frontman, and singer of all time. U2!

  • QA53

    QA53 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか c) The third part is occupied with miscellaneous precepts relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct which have little or no connection with one another. 第三の断章はほとんど家庭内での振る舞いと毎日の過ごし方に関した雑多な教訓が占めて、ほとんどお互いに関係のない指導事項である。 質問 (1)actions of domestic and every lifeについて   この文はactions of domestic and actions of every lifeという解釈で   よいでしょうか (2)conductは動詞か名詞か。   動詞なら、主語がpreceptsで、which文は完全に名詞句になる。   whichが関係詞ならconductは名詞となるが、複数でなくてもよいの   でしょうか。   もし、名詞なら、relating A and B and Cとなって、意味  が矛盾します。   ここがわからない。 (3)and conduct ……について   conductは名詞で、主語と動詞が略されたものだろうか   “ほとんど相互の関係がない指導事項です”    この解釈で良いでしょうか。

  • この文章の和訳をお願いします。

       According to Hayashi et al., We will adopt the system of units where the distance between the planet and the Sun, the sum of their masses and the angular velocity of the rotation of the planet are all unity. When the coordinate is chosen such that the (x,y) plane coincides with the rotational plane of the planet, i.e., the ecliptic plane, the Sun and the planet are at rest on the x-axis and the planet is at the origin, then the equations of motion are given by (Szebeheley^10)),            x’’-2y’=-∂U/∂x,          (2・1)             y’’+2x’=-∂U/∂y,         (2・2) where U is the effective potential, described as                U=-(μ/r_1)-((1-μ)/r_2)-((1/2)r^2)+U_0.         (2・3) よろしくお願いします。

  • above all of

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? They were given 30% longer to complete the test and hiragana character readings were provided above of all of the kanji on the test paper.

  • 英文を訳して下さい。

    On 2 July, the Fifteenth Wing RFC was formed for the Reserve Army; 4 Squadron and 15 Squadrons, which had been attached to X Corps and VIII Corps, were taken over from the Third Wing, 1 and 11 Kite Balloon sections became the corps sections and 13 Section became the army section, all protected by the Fourteenth (army) Wing. On 2 July, the 17th Division attack on Fricourt Farm was watched by observers on contact patrol, who reported the capture within minutes and observers of 3 Squadron reported the course of the attack on La Boisselle. One aircraft took a lamp message at about 10:00 p.m., asking for rifle grenades and other supplies, which was immediately passed on. An observer in the 12 Section balloon, spotted a German battery setting up at the edge of Bernafay Wood and directed fire from a French battery; the German guns were soon silenced and captured a few days later.

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.