• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語の前置詞は、省略できますか。)

フランス語の前置詞は省略できる?

anapaultoleの回答

回答No.2

mit-caltecさん こんにちは 先日は、ご丁寧なご返事をその場で 固有名詞の利用法を早速に活用して ご理解をお示し頂き感謝いたします さて、今回の疑問点は、修辞の問題でして それはフランス語で-Métonymie(換喩)- 地名などは多く利用されていまして le quai d’Orsay = le ministère des Affaires étrangères en France l’Élysée = la Présidence de la République française Bercy = le ministère de l’Économie et des Finances en France la rue de Valois = le ministère de la Culture et de la Communication en France la place Beauvau = le ministère de l’Intérieur en France ここで冠詞をつけたり付けなかったりです 日本でも 永田町と言えば、国会であり、霞が関と言えば官庁 これと全く同じ修辞法(発想)です いすれにしましても、言葉で伝達する際に、文は 手短に手短にと記述されてゆく傾向があるのです。。。

noname#175561
質問者

お礼

anapaultole さま いつも、大変、お世話になっております。 今回も、ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。 ところで、私は、フランス語初心者なので、anapaultole さまが、 ご回答で、示してくださったものは、ほとんど、存じませんでした。 ("l’Élysée" は、知っていたかな。) 教えていただいた、Métonymie は、ノートに書き留めて、 暗記しようと思います。 (これから、フランス語を読むうえで、とても重要な知識ですものね。) ところで、No.1 のご回答者さまにも、ご教示いただきましたが、 フランス語では、特定の場所を言う時、前置詞は省略されるそうですね。 では、やはり、"à la commémoration organisée rue de Valois"でも、 "...elle donna un merveilleux récital, rue de Valois." でも、 "rue de Valois" の前に、"à" が、省略されていると考えたら、よさそうですね。 私は、ネイティヴではないので、よくわかりませんが、冠詞や前置詞は、 (省略できるものは)たまに、省略した方が、文が締まった感じが するのかもしれませんね。 いつも、anapaultole さまの、博学ぶりには、頭が下がります。 これからも、しょっちゅう、こちらのサイトで質問をさせていただくことに なると思いますが、また、どうぞ、お知恵を拝借させてくださいませ。

関連するQ&A

  • フランス語:固有名詞と前置詞について

    特定の固有名詞だと前置詞が省略されることはあるのでしょうか。 以下のような文を見ました。どうして前置詞がないのでしょうか? ●J'habite rue de la verne.(なぜauがない??番地がないから?) ●Je voudrais aller Place d'Italie. (メトロの駅名だからa laがない?) よろしくお願いします。

  • このフランス語の意味、教えてください。

    フランス人ピアニスト、マドレーヌ・マルローのバイオグラフィーを 読んでいます。 そのなかに、 "En 1959, elle entre avec Andre Malraux, ministre delaculture au Palais Royal,..." とあるのです。アンドレ・マルローは、マドレーヌの夫で、フランスの初代文化大臣です。 また、パレ・ロワイヤルには、フランスの文化省が入っています。 だから、「1959年、マドレーヌは、アンドレ・マルローとともに、パレ・ロワイヤルに 移り住んだ。」という意味なのかなとも思ったのですが、正しいでしょうか。 文化大臣は、文化省の入っているパレ・ロワイヤルに入居するものなのでしょうか。 この文の"entre...au Palais Royal" が、いまいち、よく分からないのです。 どなたか、ご解説をよろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • [フランス語] 前置詞deの用法について!

    前置詞「de」の中には「種類・性質」の用法があります。 辞書の例文としては、livre d'histoire、objet de luxeなどがあり、これらは理解できるのですが、以下の例文がよくわかりません。 La question est de grande importance. (1)このdeは形容詞+名詞の場合につける冠詞deとは違うのでしょうか? (2)La question est tellement importante.とはニュアンスが違うのでしょうか?

  • フランス語の日本語訳をお願いします。

    (1)Oui, on peut l’aider...    Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir.   Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...

  • フランス語について

    je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge. この文のà dodelinerは状況補語で同時性を表していますか?

  • フランス語の意味

    以下の2つのフランス語の意味が、分かりませんでした。 どなたかお分かりの方、是非教えてください。 ●Les tensions restent vives dans la Région autonome du Tibet 特に分からないのが、vivesの使い方で、 『チベット自治区にはまだ緊張が残っている』という意味なのかと 漠然に思いましたが、この単語がvivreの活用なのか、 vifという形容詞なのか、さっぱりでした。 ●vis-à-vis ちなみに全文は Iftikhar Mohammed Chaudhry, très critique vis-à-vis de l'actuel président pakistanais,… という文章ですが、これもどういう意味か どうしても分かりませんでした。 よろしくお願いします。

  • フランス語教えてください。

    フランス語初心者です。 (1)近接未来と単純未来の違いについて Je vais rentrer a la maison. Je rentrerai a la maison. 近接だから、前者はすぐ近い未来をさすのでしょうか?後者だと、今すぐ!ではなくただ未来というニュアンスですか?? もしそうならば、 Je rentrerai a la maison tout de suite. みたいな文章はおかしいですかね・・? (2)Je les ai forces a se taire.について 私は彼らに黙ることを強いた。という文ですが、この強いるという動詞forcerはなぜ複数形になるのですか? (3)C'est une tarte aux poires.について 簡単な前置詞もよく分かりません。この場合、洋ナシのタルト、で所有だから前置詞はaになるのでしょうか?ですと、 Ou est la bibliotheque de l'ecole? のdeも学校の図書館で所有を現しませんか?? 初心者です・・例文を用いて解説して頂けるとうれしいです。。 (*アクサン等省略しています)

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.