• ベストアンサー

英文を日本語に訳してください

下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 designers out there.. Stop sacrificing good pieces just for your logo to be seen. I hate loving something & the thirst of ur logo kills it.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

デザイナーさんたちへ どうか、ご自分たちのロゴマークを見せようとして、せっかっくの生地のいいところを犠牲にしないで下さい。大いに気に入っているのに、それを台無しにしてでもロゴマークを付けたいというのが、とてもいやなのです。 以上、いかがでしょうか?

hippiehippie
質問者

お礼

とても分かりやすく訳していただきありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    デザイナーの皆さん。      ただ人にロゴマークを見せるために(生地の)いい場所を犠牲にしないでください。      私は何かが好きになったのに、ロゴマークをつけたいと言う(みなさんの)渇望から好きなデザインが死んでしまうのが嫌いです。

hippiehippie
質問者

お礼

とても分かりやすく訳していただきありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文メールを日本語に訳していただきたいです。

    届いた英文メールを通訳サイトで変換した時に、何を言っているのかいまいち分からなかったので 日本語の文章への通訳をお願いしたいです。>< 訳してくださる方、どうか宜しくお願い致します。 以下が文章です。 There is a few things our manufacturer suggested, and hope we can adjust with the bottle design. 1) we would like to eliminate the Japanese (Katakana) on the bottle. 2) the english letter needs to be solid colour, can not be an outline. Because our manufacturer said the lines too thin can not be printed. 3) we would like to change the letters to gold colour. Because our manufacterer said if all the same colour, then it can be one print and easier to control. Can you please make these adjustment for us? Can you please let us know the font name you used on the logo? Because my colleague wants to add something to the logo. 宜しくお願いします。

  • 英文解釈について質問があります。

    英文解釈について質問があります。 While some of the pieces on your previous releases tended to linger within a particular mood, the new ones almost always appear to be „going somewhere“. Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer? あるミュージシャンへのインタビュー記事です。 Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer? この部分ですが、ようは、直観的か、作曲家として成長した自身から生じた自覚か、という質問ですよね?あとover timeと、a conscious partのa の部分がいまいちピンと来ません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳のお願い。

    以下の英文を分かりやすい日本語にお願いします。 ●Markets correct all the time. Silver went down a great deal but if you raise margin requirements 150-200 per cent you would expect there's something to collapse. It's good for the market as far as I'm concerned. Silver especially needed a set back and a consolidation. I'm delighted to see everything.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 どうぞよろしくお願いいたします。 Remember also that astrology may not show certain things or I may not be able to interpret them so very clearly, so occasionally something may not show, or there will be just a vague outline there, as though the pieces of fate have not quite formed their picture and there are gaps in the fog. We stand at the gate of eternity and try and get answers. I promise always to do my utmost to interpret the message of the stars and to guide you to happiness if I can... Your soul mate’s chart should fit together with yours like a lock and key, or like four pieces of a jigsaw. When you meet you unlock this special fate and karma of love, and everything you have gone through will have meaning.. I shall look forward to hearing from you again. I am always here to guide you, when ever your inner soul directs you to write to me, I wish you peace love and happiness.

  • 英文のチェックをお願いします。

    英語の授業でスピーチをすることになりました。 テーマは【Myfavorite 】です。 日本文を作り、なんとか英文にしたのですがこれであっているのかかなり不安です。 なにぶん英語が極度に苦手なもので・・・。 この英文で相手に意思は伝わりますか? また、文法で間違っているところや意味がゴチャゴチャになってしまっている部分などありましたら修正の仕方を教えてください。 Hello, everyone. Today, I'd like to talk about my favorite band, "PornoGraffitti". PornoGraffitti is a Japanese rock band. Major debut is "APORO"in 1999. There are 2 members ,but befoer 3 members. They have been active for more than 9 years. I love song is"Don't call me crazy" in PornoGraffitti song. Because A good tempo and text is cool in song. Single CD is 23 pieces and original albums are 7pieces in now on sell. New single CD sell on the next month They have many cool and wonderful songs, so please listen to their songs. Thank you for your hearing. 【日本文】 私は好きなバンドのポルノについて紹介したいと思います。 ポルノは日本のロックバンドです。 1999年、『アポロ』という曲でメジャーデビューしました。 現在は2人ですが、結成当初のメンバーは3人でした。 結成して9年です。 私がポルノの曲の中で一番好きなものは『Don't call me crazy』という曲です。 曲のテンポもいいし、なにより歌詞がカッコイイからです。 現在、シングルが23枚、オリジナルアルバムが7枚出ています。 来月にはまたニューシングルがリリースされます。 クールでカッコイイ曲が多いので、是非皆さんも聞いてみてください。 ご清聴ありがとうございました。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Life is sometimes vaguely lonely or incomplete, at times it can be desperately or intently so. But often it is just a sense of something missing, or of wanting something more to life and not knowing what. this is because somewhere your Soul and his are already joined, and somewhere part of you knows your present is just an interlude a time of waiting. There are many mystical powers and forces both worldly and unworldly that hold love together once a relationship has crossed the initial barrier or meeting and begun, and many that tear it apart. fate, circumstance, emotions, chance, time, the influence of other people, these are but a few of the complex network that forms the future.

  • 英文の添削お願いします。

    英文の添削お願いします。 もっと良い言い回しや、文法の間違いなど、ありましたらご指摘ください。 設定 ニューヨーク行きの便に乗っているとき、隣の乗客が話しかけてきた。 Passanger : Hi, my name is Jhone. Will you visit N.Y. for sightseeing? (こんにちは。僕はジョン。ニューヨークへは観光で?) Me: Hello, my name is Ai. Yes, for sightseeing. Besides, my brother works there, So I'm going to meet him. Will you visit there for business? (こんにちは愛です。ええ観光で。それに弟がそちらで働いているので、会うつもりです。 あなたはお仕事で?) Jhone: My office is there. Where are you from? Japan? (オフィスがN.Y.にあるんだ。どこから来たの?日本かな。) Me: Yes, I'm from Japan, so I'm not good at speaking English, sorry. (ええ、日本からきました。だからあまり上手に英語を話せないんだけど、ごめんなさいね。) Jhone: Don't worry. You do your best. By the way, some of my coworkers are Japanese, too. They're hard worker. I'm sure your brother is so, too.   (心配しないで。ベストを尽くしてるよ。 ところで僕の同僚にも何人か日本人がいるんだけど かれらはとても努力家でね。 君の弟さんもきっとそうだね。) Me: I don't know. Cause I haven't seen him working there. But I hope so. (どうでしょう。働いてるところを見たわけじゃないから。でもそうだといいけど)

  • 簡単な英文添削をお願いします!

    カナダからの小学生の兄弟への質問について、英文添削をお願いします! 彼らは日本に来て3ヶ月で、インターナショナルスクールに行っています。夏休みの間、はカナダに帰るそうです。 1、あなたの学校にはどこの国の人がいますか? Which country's people are there in your class? 2、学校ではどの授業が好きですか? Which class do you like? 3、もうすぐカナダに帰れますね、うれしい? It's coming up soon to go back to Canada. Are you excited ? 4、カナダに帰ったら一番したいことは何ですか? What would you like to do the most when you return to Canada? 5、あなたのお父さんは料理が上手いと聞いています。お父さんの作る何の料理が好きですか? I heard your dad is a good cook. What does his cooking do you like? 6、日本に来て一番驚いたことは何ですか? What's surprised the most when you come to Japan? 7、大きくなったら何になりたい? What would you like to be when you grow up ? 宜しくお願いします。

  • 英文意訳をおねがいします・・・急いでいます!

    A problem? Well, no, as long as people understand this. Use these shortcuts whenever you like, as long as you’re aware of the fact that you’re making a demand on the reader. When sending an e-mail to your boss though, you probably want to avoid writing “UR2CUTE2BTRU.” Technology presents some other language problems as well ――――― especially to the old-timers among us ―――― when it comes to etiquette. For example, in a chat room, THIS IS YELLING. So, next time you press the caps lock button on the keyboard, just stop and think how the reader of your message might feel about being yelled at. Also, you might want to take note that sentences without any punctuation such as, “I saw your mail yesterday it was good but I disagreed with some of it I checked the site it wasn’t there,” might not be too well-received by the reader. In other words, just because punctuation sometimes seems nonexistent on the Internet doesn’t mean that it’s out-of-date and you should never use it.

  • 少し長いのですが、日本語で教えていただけませんか?

    以下の文を自分で理解できなかったので、アメリカ人の友人に「簡単な英語で説明してくれる?」とお願いしました。 それが、その下の英文です。どうしてそのような訳ができるのか?わかりません。彼は日本語ができませんので、解説できません。 どなたか、解説していただけませんか?  ”As the man moved to embrace her, the woman said, 'Take your hand off me for a moment. There are two ways now before us, and I ask you to choose one of them.'He asked her what she meant, and she replied, 'If we have a friendship in which we play wei-ch'i and drink together, then we will be able to spend thirty years in each other's company; but if we indulge in the pleasures of the bedchamber, we can be together only six years. Which do you choose? And the man replied, 'Let's tald it over again in six years' time.'" Yet P'u Sung-ling was delighted too by the naivete of the scholar so deep in his books that he had never realized there was such a thing as sex until,initiated by a beautiful woman, he rushed out to tell all the neighbors. P'u Sung-ling は、中国の田舎の知識人です。 Yet以下の英文を簡単な英語に意訳してもらったのが以下の英文です。 どうしてこうなるのか、教えてください。 なんとなく解るのですが、自分だけで読んだら読めませんでした。 よそしくお願いいたします。 The scholar was very innnocent and didn't know anything about sex. but once he was approached by a beautiful woman, and he experienced sex, he rushed to tell everyone about his great descovery of something everyone knew about. This story amused P'u Sung-ling.

このQ&Aのポイント
  • P-touch Editorを使用して宛名ラベルを印刷する際に、新しいCSVファイルを読み込むとリンクがリセットされる問題について、データベースのみを置き換える方法はあるか。
  • 使用環境はMacOS 11で、接続はUSBケーブルで行われています。関連するソフト・アプリはP-Touch Editorです。
  • 質問はブラザー製品に関するものです。
回答を見る