• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語の文章で分からないところ、あります。)

謎のフレーズとは?

anapaultoleの回答

  • ベストアンサー
回答No.5

mit-caltec さん こんにちは お返しを頂きありがとうございます 戯言に今しばらくお付き合いください ご存じのように、読むとは、一語一語を追うと同時に 書き手の考えを推測してゆくことではないでしょうか ご質問にお示し頂いている文 Depuis, en sus des~ の 重要語句はどれであるとお考えでしょうか それは-récitals-です 最初に、演奏都市名を記述(ここでは、日本ー東京やフランスの小都市やパリです しかし、読み手は、きっと日本文化に造詣ある彼の妻だから日本が先頭に書かれているも 実際は、世界の主要都市で演奏活動をと考えるものでしょう) 次に、その演奏する音楽会場(劇場)の具体的な名前を列挙 段々に的が絞られてきまして、ズームレンズが絞られてきて 最後に、その演奏会の有様の一形態として、ピアノ曲と朗読と解説 ここまで大丈夫ですか 以上あくまで-récitals-を諸側面から描写 そこで、mis en forme が単に-Eric Satie‐のtextesだけを 修飾していると考えてしまいますと、このtextesにのみ 固有名詞まで添えているのは異常なまでにスポットライトが 当たり過ぎて、あまりにも文末が重すぎると推測されるのです がしかし、この mis en forme が、彼女の演奏会の 在り方全体にかかるのであれば語調として納得できる 下記の一文があります Madeleine MALRAUX et François MARTHOURET Récital Erik Satie - Piano et Texte Place à Erik Satie , en musique et en texte Spectacle conçu par Karin Muller qui remporte depuis un an un très grand succès auprès du public Beaucoup de sensibilité, d'humour dans une alternance réussie de musique et de texte Au piano , Madeleine MALRAUX, ancienne épouse d'André MALRAUX, spécialiste reconnue de Satie et Chostakowitch Au texte, François MARTHOURET, acteur et metteur en scène très connu Il prête sa voix à de nombreux documentaires diffusés sur Arte Un concert très original ou les compositeurs se rencontrent autour de Satie sou les doigts de Madeleine Malraux : Bach, Beethoven, Poulenc, Stravinsky, Prokofiev, Debussy et Chostakowitch qu'elle ne saurait oublier ... お分かりですね、Karin Mullerさんは、Conceptrice なのです だって、だって、Erik Satieさんの文に筆を入れるなんて。。。

noname#175561
質問者

お礼

再度、大変、ご丁寧なご回答をいただき、誠に、ありがとうございます。 お礼を申し上げるのが、遅くなってしまい、大変、申し訳ありません。 (風邪を引いて、寝込んでおりました。暦の上では、春とはいえ、まだまだ 寒い日が続きます。anapaultole さまも、体調には、くれぐれも、お気をつけ くださいませ。) ところで、私のような未熟者が、anapaultole さまのように、博学多識な方に 意見を申し上げて、大変、失礼をいたしました。 でも、anapaultole さまに、詳細にご解説を頂き、理解できました。 私の欠点は、文章を読むとき、「木を見て、森を見ず」となってしまうことです。 今回、改めて、「虫の目」だけでなく、「鳥の目」をも、持たなければいけないな ということを、痛感いたしました。 文章というのは、全文で成り立っているんですものですね。 一部だけにフォーカスしてしまうのは、誤った解釈のもとですね(反省) もっと、もっと、文章の構造について、勉強しようと思います。 これからも、こちらのサイトで、質問をさせていただくことが、多々あるかと 思いますが、また、ご回答をよろしくお願いいたしますね。 anapaultole さまに、今回、ご回答いただき、私は、とても、ラッキーでした。 私のために、貴重なお時間を割いていただき、心から感謝をいたしております。

関連するQ&A

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語翻訳お願いします

    残酷物語の一説です。フランス語のできる方翻訳おねがいします。 Il ne contenait que ces deux mots, qu'elle lut avec un frémissement : 《Ce soir.》 C'est pourquoi, vers minuit, l'une des embarcation royales avait touché à Portland. Une juvénile forme féminine, en mante sombre, en était descendue, seule. La vision, après s'être orientée sur la plage crépusculaire, s'était hârée, en courant vers les torches, du côté du tintement apporté par le vent.

  • フランス語クロスワード

    フランス語のクロスワードを解いているのですが、どうしてもわからないものがでてきたので教えてください。 1.il est electricien et travaille pour son propre compte. il est ... (7 lettres, aではじまる) 2.elle a commence comme vendeuse dans un grand magasin, puis elle a eu plusieurs promotions. aujourd'hui, elle est directrice des achats. elle est devenue... (5 lettres, 2文字目がa) 直接の答えでなくヒントでも構いません。よろしくお願いします。

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語で・・・

    翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・ Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes 

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いします。

    以下の通りです。 Sa longueur de 3,65 mètres place la Bluecar dans la catégorie des mini-citadines. Elle peut transporter facilement quatre personnes et est dotée d'un coffre de 350 dm3, pouvant abriter deux valises de taille moyenne. Autolib' met en avant le coût modique de l'abonnement, douze euros par mois pour un abonnement annuel, et cinq euros pour la première demi-heure d'utilisation. Ce système location de voitures écologiques est calqué sur le système Vélib', les vélos en libre-service qui connaissent un grand succès à Paris. L'opposition municipale de droite a soutenu le projet, mais s'interroge tout de même sur l'investissement de 30 millions d'euros consenti pour le lancer. 訳に関してはこちらの記事を御参考ください http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願いします。