- ベストアンサー
右利き、左利きのでの脳の動きとは?
- 心理学者は、収束型思考を既存の知識やルールを使って単一の正解を見つける作業に集中的に適用すると定義しています。
- 大規模な熱波が到来し、若い人々が逃げることができた一方で、多くの高齢のパリ市民は自衛のために残され、熱関連の健康問題に最も影響を受けやすく、涼しい場所での避難ができませんでした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文の日本語訳
今テキストレベルの高い英文読解をやっているのですが、解答、解説が明日にしか配られないので、どなたか英文を2つほど日本語訳にして頂けませんか? ・they show landscapes where one world like to wander and human beings whom one world like to resemble. ・as if it were gazing at the sun itself the eye often reachs by closing as soon as it catches sight of them 以上です 形式主語と関係代名詞のかかり方がいまいち分からなかったので質問させていだだきました
- 締切済み
- 英語
- 英文の日本語訳で悩んでいます
以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いいたします。
Joffre set 14 August as the date when the First and Second armies were to invade Lorraine between Toul and Épinal, south of the German fortified area of Metz-Thionville. The First Army was to attack in the south with four corps, towards Sarrebourg 60 kilometres (37 mi) east of Nancy and Donon 25 kilometres (16 mi) south of Sarrebourg. Passes in the Vosges to the south of Donon were to be captured before the main advance began. The Second Army was to attack towards Morhange 45 kilometres (28 mi) north-east of Nancy, with two corps north of the First Army and three advancing successively behind the left flank of the corps to the south, to counter a German attack from Metz. The French offensive was complicated by the two armies diverging as they advanced, on difficult terrain particularly in the south, the combined fronts eventually being 150 kilometres (93 mi) wide. The advances of the First and Second armies were to attract German forces towards the south, while a French manoeuvre took place in Belgium and Luxembourg, to pierce a weak point in the German deployment and then destroy the main German armies.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語訳にお願いします!
He was too busy with new discoveries and ideas to scout for locations,so he invited his father,Sam,to scour the countryside for a likely spot. For his "Tommy,"Sam found a sleepy little hamlet about 25 miles ( 40 km ) southwest of New York City,a short train ride from the hubbub. At the time,Menlo Park,New Jersey,had only seven houses and a train station,but it was perfect for Edison's purposes. He bought a tract of land,and Sam went to work as superintendent,overseeing the construction of a two-floor wooden building,100 feet (30 m) long by 30 feet (9 m) wide. A handsome picket fence kept out cows and pigs. 以上の英文です。 至急、回答していただけると有難いです。 少し長めの英文ですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を日本語訳をお願いします。
These had to be located by careful reconnaissance on foot as the country was very rough and due to the low cloud and mist aerial reconnaissance could not be used. Artillery was also severely hampered by the rough terrain making it virtually impossible to produce effective artillery fire support. On the plain the operations of the XXI Corps were carried out without any of the difficulties suffered by the XX Corps. The XXI Corps moved its right forward from the Wadi Deir Ballut to Ras el Ain and secured a commanding position near Abu Tellul and Musallabeh which overlooks the Jordan Valley and the Beisan to Jericho road. Their final objective was a line north of the Wadi Deir Ballut (which becomes the Wadi el Jib) and the Wadi Abu Lejja where it enters the Nahr el Auja north of Mulebbis an advance of 4.5 miles (7.2 km). After the passage of the Nahr el Auja an advance had reached El Haram near ancient Arsuf making it possible to take the Ottoman positions in enfilade. The attack was carried out by infantry from the 232nd Brigade and 234th Brigade of the 75th Division and the 162nd Brigade of the 54th (East Anglian) Division closely supported by artillery in a creeping barrage. One section followed close behind the infantry leaving the rest of the battery in action and as soon as the leading section was able to open fire the four other guns moved forward to join it. Deir el Ballut was taken about at 14:00 on 10 March and by 11:00 on 11 March all the ground to the south of the Wadi had been evacuated by the Ottoman forces leaving behind 112 soldiers who were taken prisoner and about 40 dead at a cost to the two infantry divisions of 104 casualties. The final line captured was found to be overlooked on all sides so a slight retirement to the heights just to the south was made and the positions consolidated. Elsewhere objectives had not all been gained but the depth of the advance in the centre was 5 miles (8.0 km) over a 14-mile (23 km) front at a cost of over 1,300 casualties; only 169 prisoners had been captured. The new line established by these infantry corps remained almost the same for six months; until the general advance in September 1918. The success of these infantry operations provided a sufficiently large base to support the Transjordan operations which began at the end of the month with the first Transjordan attack on Amman.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いいたします。
Thackeray, of the 3rd Battalion, as commander in Delville Wood. The 9th Division drew in its left flank and the 3rd Division (Major-General J. A. L. Haldane), was ordered to attack Longueval from the west during the night. Huge numbers of shells were fired into the wood and Lukin ordered the men into the north-western sector, to support the attack on Longueval due at 3:45 a.m. During the night, the German 3rd Guards Division advanced behind a creeping barrage of 116 field guns and over 70 medium guns. The Germans reached Buchanan and Princes streets, driving the South Africans back from their forward trenches, with many casualties.
- ベストアンサー
- 英語
- これらの英文の日本語訳をお願いします。
これらの英文の日本語訳をお願いします。 there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly. if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects. we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now. 要点の解説なんかもあったらうれしいです。
- 締切済み
- 英語
- 英文の解説をお願いします。
Ellie and I have been thinking about what to get Neil as a retirement gift. ニールさんの退職祝いに何をあげようかとエリーさんと考えていました。 この英文でgetの部分の用法が分かりません。どうしてこの訳になるのでしょうか。 ご解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の日本語訳をお願いします。
It means recognizing that hawkish politicians of the center-left(中道左派) and center-right(中道右派) ー a Hillary Clinton, a Jeb Bush, a Marco Rubio ー tend to foster an unrealistic view of what the United States can accomplish through idealistic pronouncements and military might(鉄血?軍事力?). それと、政治家の名前に a がついているのはなぜですか?
- 締切済み
- 英語
- 英文の解説をお願いします。
英文の解説をお願いします。 下記の英文の解説をお願いします。 原文 【I go into the bathroom, and stacked up against the wall next to the shower, I see a pile of six or seven cameras.】 【私はバスルームに入りました。シャワーの横の壁には6~7台のカメラが積み上げられていました。】 私は下記のように『stacked up against the wall next to the shower』と『I see a pile of six or seven cameras』の部分で倒置が起きているのではないかと考えていますが、あっているのでしょうか?また、あっているとすれば、なぜ倒置が起きているのか教えて下さい。 修正した文 【I go into the bathroom, and I see a piles of six or seven cameras stacked up against the wall.】
- ベストアンサー
- 英語
- Windows11でのサインインに問題が発生しています。解決方法について調べています。
- Windows11のサインイン画面での操作に問題があり、背景になってしまいます。対処方法を探しています。
- Windows11でサインインできない問題に関して、NEC 121wareというパソコン本体についての質問です。
お礼
ご回答ありがとございます。 ご丁寧な解説ありがとうございます。 頭の中でもやもやしていたものが解消されてスッキリしました。