• ベストアンサー

この英文の和訳を教えてください

tkltk73-2の回答

  • ベストアンサー
  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.4

手元の辞書の分類によると、「『仮定法過去の実現しないことがら』の帰結から発展した『婉曲的表現方法』の『現在について』」というものにあたります。 用例としては She could do it.(彼女ならできようが) It could be true.(場合によっては本当であり得よう) などが挙げられています。 「現実にはそうではないが、ある条件のもとにあることを考慮に入れれば、現実にそうであっても不思議ではない」という意味合いです。 ご質問の文では、今にも崩れそうに見える屋根の状態などが条件になっていると考えられます。 文意は、直訳すると 「その屋根ならどの瞬間にでも崩壊し得よう」 意訳すると 「その屋根ならいつ崩壊しても不思議ではない」 となります。

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします。

    宿泊業に携わっている者ですが、海外からの予約者のメールでいまひとつ細かい意味がわかりません。和訳をお願いします。 The booker will arrive at the property between 14:00 and 15:00 hours * 2時から4時の間に到着 ということでしょうか? Any free shutter transport from hujisan station? 誰か迎えに来れますか? ということでしょうか 以上2点和訳をお願いします。

  • 英文の和訳です。

    英文の和訳です。 The difficulty of the training tasks increased as the participants improved to continuously challenge their cognitive performance and maximize any benefits of training. が上手く訳せません。 この場合の「as」の意味がよくわからないんです。 和訳お願いします。

  • 英文和訳の確認をしてもらいたいです。

    英文和訳の確認をしてもらいたいです。 和訳小テスト対策として、自分で予め和訳した分をチェックして頂きたいです。 また、訳が違っていたらヒントを頂きたいです。簡単な分だと思うのですが、確実に点数を取りたいので・・ 先ほど英文和訳での質問をしたのですが、自分でやってからではないと意味がないと思ったので新しく質問させていただきました。良かったらよろしくお願いします。 (1)The accident happened at 4:30 pm yesterday  その事故は昨日の夕方4時半に起きた。 (2)We crawled through a gap in the hedge  私たちは垣根の隙間をはって通り抜けた。 (3)He looked helpless sitting there all alone.  彼はそこに一人だけで座っていて、無力に見えた。 (4)Can you hold my bag for a moment?  あなたはちょっと私のバッグを持つことができますか? (5)The tree trunk was completely hollow   その木の幹は、完全に空洞でした。 よろしくお願いします。

  • 短い英文の和訳お願いしたいです。

    短い英文の和訳お願いしたいです。 次の6つの英文を和訳して頂きたいです。自分は英語力が乏しいので、英語に携わる方、得意な方などお助けください。よろしくお願いします。翻訳サイト等を試したのですがはちゃめちゃでだめだったので・・・ また、自分でも少しはできるようにしたいと思っているので、よろしかったら訳語のあとに少し訳し方のコツなど教えていただけたらとても嬉しいです。 宜しくお願いします。 (1)The accident happened at 4:30 pm yesterday. (2)We crawled through a gap in the hedge. (3)He was about the some height as his wife. (4)He looked helpless sitting there all alone. (5)Can you hold my bag for a moment? (6)The tree trunk was completely hollow. 以上の6つです、よろしくお願いします。

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか?(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい訳を教えてください。 The country's Geoghysis Institute said in a bulletin that the quake struck at around 8pm at a depth of 20 km. エクアドルの地球物理学研究所の広報によると、その地震は午前8時ごろに20km下と言った。 On social media residents shared photos of homes collapsed, the roof of a shopping center coming apart and supermarket shelves shaking violently. ソーシャルメディアで住民は家が崩壊した写真やショッピングセンターの屋根はアパートにらきてらスーパーマーケットの棚が激しく揺れている写真を共有した。

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しかない私が、いきなり洋雑誌の購入を任されることになりました。 分からない英文は、下記のとおりです。 どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 英文和訳をお願い致します。 特に、「at」の意味が分かりません。 よろしくお願いいたします。 We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order.If for any reason an inquiry oradjustment is necessary. です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 1The winner of the uprising having been put down was Ulbricht who was able to consolidate his power position and could count on Soviet support for lack of other suitable leaders, particularly since his opponents within the Party were arrested. 2On 19 July the Western High Commissioners voiced their protest at the Soviet action and called for the restoration of ‘normal conditions of life’. 5It soon became clear that Great Britain had no interest in providing East German citizens with any help. 6The British High Commissioners, Sir Ivonne Kirkpatrick, held the view that the intervention of Soviet troops had been legitimate. 7For him the USSR also had the right in principle to keep control of their zone if necessary by force.

  • 以下の英文を和訳していただきたいです。

    以下の英文を和訳していただきたいです。よろしくお願いします。 The most interesting is the story of Grecian mother who, with her infant, was on the roof, when in a moment of inattention, the child crept to the edge and was balanced on the very edge. To call it, to touch it would have insured its destruction; but the mother, without a second thought, bared her breast, and the child eagerly turning to it, was saved.

  • 英文和訳で分からないところがあります

    英文和訳です。 The family took in 8 kittens over the weekend. They had 8 kittens from three different litters, and two mama cats, arrive at their doors this weekend. 第2文の意味がよく取れません。 「3匹の母猫から生まれた8匹の子猫がいますが、今週末には2匹の母猫がきます。」 でよろしいのでしょうか。 カンマの位置の意味とthree different littersの中の2匹の母猫なのかどうかが疑問です。 本文には他にこの内容が分かるような記述がありません。 ヒントいただければありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。