• 締切済み

漫画翻訳家について

現在大学1年生の者です。 大学入学後、就職について真剣に考え始めました。 今までなりたいもの、やりたい事が見つからなかったのですが、最近漫画翻訳家になりたいという思いが出てきました。 そこで 漫画翻訳はどこで勉強するのがベストか 漫画翻訳を副業としてできるのか 翻訳において大学生活の間でやっておくべきことは 留学はするべきなのか について意見をいただきたいと思っています。 今の英語レベルは英検2級です。 無謀な事だとは重々承知です。 でもやっと見つかったやりたい事を、自分がやれるだけ挑戦したいと思っています。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • BC81
  • ベストアンサー率25% (687/2674)
回答No.1

で、漫画翻訳を業としている人は、この世に何人くらい存在するのですか? 末永く喰っていけるほどの需要があるのですか? こうすればなれるというルートがあるような仕事とは思えませんが。 就職について「真剣に」考えた結果がそれだとすれば、ちょっと知性を疑いますね。 就学前のお子さんの「宇宙飛行士になりたい」というほうが、まだマシですよ。

関連するQ&A

  • アメリカでおすすめの翻訳学校を教えてください

    私は27歳で、事務職をしています。学生の頃から留学したかったのですが、未だに長期で留学することはなく5年経ってしまいました。貯金も少し増えてきたので、20代のうちに留学して英語力を上げたいと思っています。 留学をキャリアチェンジに生かしたいと思っています。将来的には英語を使った仕事がしたいのですが、今から翻訳者を目指すのは無謀でしょうか?TOEICは今年の春に受験して780点でした。ハリウッド映画やアメリカのテレビ番組が好きでよく見ているのですが、分からない表現が出てきたら調べて書き留めるようにしています。また、最近では英語の小説にも挑戦しています。まだまだ語学力だけで食べていけるレベルではないのですが、勉強は続けています。 語学学校への留学はあまり意味がないと聞きますので、翻訳の専門学校に留学したいと考えています。旅行で行った時に雰囲気が気に入ったので、できればロサンゼルス、またはニューヨークが希望です。大学院も考えたのですが、学費が高いので諦めました…。 前置きが長くなってしまいましたが、どなたかロサンゼルスかニューヨークでおすすめの翻訳学校を知っていたら教えてください。自分でも調べたのですが、やはり数が少なく、口コミなども分からなかったので質問させてもらいました。よろしくお願いします。

  • 翻訳家への道

    金融の翻訳家について質問です。 現在、金融の翻訳家を目指しているものですが、さすがに学校に通うことなしで翻訳家を目指すことは難しいと思い、学校への入学を決めました。しかし、入門コース、基礎コース、専門コースなどどのコースをとっていいかわかりません。 今の英語においての自分のレベルは、英検準一級を取得していて、一級と準一級の間くらいでしょうか。。おそらく、 しかし金融の知識はありません。 入門コースにすると金融の基礎を学べそうですが、英語はどのくらいのレベルかなど気になります。 何かアドバイスあればどなたか宜しくお願いします。

  • 洋書(技術書)の翻訳のコツなどないでしょうか?

    翻訳といっても自分がわかればいいのですが…。 今は翻訳ソフトやサイトがあるので安易にプログラミングの技術書を購入したんです、しかしどうにも翻訳精度には難があるようで、長い時間読んでいると日本語まで片言なってしまいそうです。 なにか読み方や翻訳方法にコツはありませんでしょうか? 自分の英語力は、あまり成績のよくない中学生レベルでプログラミングのほうも中級に届くかどうかというくらいの無謀な挑戦ですが、よろしくおねがいいたします。

  • 産業翻訳者になれるでしょうか?

    はじめまして。 33歳、独身女性です。 現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。 どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。 しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。 また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後 介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。) そこで、次のような計画を立ててみました。 <34~36歳> 通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。 <36歳~39歳> 通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。 <39歳~40歳> 翻訳学校に通う。 翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。 、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。) どうしてもこの仕事に就きたいのです。 産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが 強くなっていきます。 少しでも可能性があれば諦めたくないです。 私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。 また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。 回答よろしくお願い致します。

  • 翻訳家になりたい

    英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。

  • 映像翻訳

    私は、今大学1年です。 ただ漠然とした夢をかかげ大学に入学してしまいました。 小学生のときから英語が大好きで英語塾に通ったりしていました。 中学、高校も英語が好きという思いは変わらないままだったのですが、将来の夢が全く決らなかったのです。 ただ漠然と英語を使った仕事をしたいという思いを抱きながら大学に入りました。 そして、大学に通っているうちに将来の夢が見えてきたのです。 それは映像翻訳の仕事です。 私は映画鑑賞が大好きで1人で映画館に行って映画を観るのが唯一の楽しみでした。 とくに洋画が大好きでアクションからロマンスから様々なジャンルの映画を観ます。 映画と英語が好きなら映像翻訳だ!と思い、将来の夢が見つかったのです。 しかし、映画関係の仕事は決して甘くなく狭き門だということは理解しています。 しかし、どうせ一度きりの人生なら、なれるものにならずなりたいものになりたいと思ったのです。 そこで映像翻訳の専門学校などに行く前に独学で英語を勉強しTOEICや英検などを受けてある程度語学力を身に付けてから専門学校に通った方がいいのでしょうか? ただ、映像翻訳は英語力はもちろんのこと日本語をきちんとできないといけないということも承知しています。 せっかく、なりたい!というものに出会えたので夢は必ず実現したいと思っています。 この業界は、実力がものを言う世界だと思っています。 またカナダの翻訳専門学校などあったので、日本の専門学校で学んだあと留学するのもありなのかなと思いました。 長くなりましたが、宜しければアドバイスをお願いします。 また、フェローアカデミーや日本映像翻訳アカデミーなどは有名とよく聞きますが、実際のところどうなのでしょう… 皆様のご意見をお聞かせ下さい。

  • 英語資格(TOEICと英検について)

    こんばんは。 早速質問なのですが、今度英検とTOEICの勉強を同時進行で頑張っていこうと決めたのですが、本屋に行ってもどの本がいいのか検討もつかず、立ちすくんでしまいました。留学から帰国して、英語の資格取得に取り組んで何とか英語力のキープを!と思っています。 ですので、無謀かもしれませんが、英検1級、TOEICに(出来るだけハイスコアを。)に挑戦していきたいと思っているのですが、何かよい問題集、参考書、勉強方法などがありましたら、教えてください。 真剣に取り組んで行こうと思っているので、 どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳家になるために留学は不可欠??

    私は現在大学生で、英日もしくは日英翻訳家になることを夢みています。 希望の分野はメディア翻訳、もしくは文芸翻訳なのですが、 それを研究室の先生に伝えたところ、 その分野で翻訳家になるには留学経験がないと厳しいと言われました。 また家族にも同じ様に、「文芸翻訳家になるような人は その言語を使う国に何年も住んでる人じゃないの?」と言われました。 確かに、メディア・文芸翻訳の分野ではスラングなども普通に出てくると思うし、 そうすると通常の文法や語彙を理解してるだけではだめだというのも分かるので、 先生や家族の意見はもっともだと思います。 ですが、本当に留学しないとこういった分野で仕事をこなすのは 難しいのでしょうか? ずっと日本にいながら勉強するなら、その他の分野を目指すしかないのでしょうか。 何も大学を卒業してすぐさま翻訳家になるつもりはありません。 卒業してからずっと勉強して、時間がかかってもいいからいつかは 翻訳家になりたいと思っています。 それでも日本にいながら文芸分野を目指すのは無謀なのでしょうか。

  • 語学学校→コミカレ→四大の費用について

    今私は高三なんですが、進路について悩んでます。英語が大好きで、将来はアメリカの大学院も出て最終的には翻訳の仕事をしたいと思っています! 悩んでいるのは大学の事で、日本の私立四大(頭の関係で国公立は無理です;)への英文科に行くか留学するかです。 日本の大学を卒業して実際現地の人としゃべれるくらいの英語力がつくかどうか、また、調べているうちに、私立四大と留学と思ってたよりそんなに大きな差(やはり100万~200万はありますが)はないみたいなんで、それなら、英語を毎日使わなければならない、聞かなければならないという環境で勉強したいと思ったんです。 今のところ、自分の中では留学したいと思ってます。お金の問題があるので、まず語学学校付属の短大(コミカレっていうのかな?)へ行ってから四大に編入したいと思ってます。これが1番安く済むみたいなんで。語学学校へ行くのは私は英語のレベルが、高2で英検準2級、TOEICbridge126点のレベルで高校も中学校時代さぼってしまい、中の下のレベルなので、いきなり短大は無謀なんで^^; 1番安価な道を選びましたが、やはり他にもお金はかかるし留学となれば高いですよね>< 実際いくら程かかりますか? あと、やっぱり英語で話さなきゃいけないということで、英語力はつきますか? たくさん書いてしまってすみません>< 暇なときでもいいのでお返事もらえたらうれしいです! よろしくお願いします★

  • 翻訳の勉強をしていくための基礎勉強

    来年度から外国語専門学校の英語科に通いたいと思い、勉強を始めることにしましたが何から始めればよいのかさっぱりわかりません。ちなみに翻訳専攻を考えています。 私は高校を中退してから1年以上まったく勉強していないので、筆記試験も無い学校ですが受かったとして授業についていけるかとても心配です。 英検準2級を持っていて英語は好きなのですが過去の栄光で、今は中学レベルから理解できているかあやしいです…。 将来翻訳家を目指すとしたら、今からどのように勉強していけばよいのでしょうか?オススメの勉強方法や参考書など教えて下さい。 中学レベルの基礎から段階をおって最終的に入学までに英語のレベルを上げたいです!

専門家に質問してみよう