• 締切済み

弘田ミエコ?が歌っていたユーアー・ザ・サンシャイン・オン・マイ・マインド

20年位前(もっと前かも知れません?)にオーディオ専門ショップでかかっていた レコードで、弘田ミエコ?がカバーして歌っていた「ユーアー・ザ・サン・シャイン・オン・マイ・マインド」という曲が入っているレコードを探しています。 もし、CD、テープ等ででも出ていましたら、そのメディアのメーカ、製品番号等を教えて下さい。

みんなの回答

noname#1806
noname#1806
回答No.2

弘田三枝子の「You Are the Sunshine of My Life」は、どこかの電器屋の企画レコード(?)だったように思いますが、'80年に出た『MIEKO HIROTA 76/45』というアルバムでカヴァーしていました。76回転で再生する(?)という高音質レコードだと思うんですが(タイトルにも76って入ってますよね)、私は実際に聞いたことがなかったので、その再生システムとかはよく分らないんですけど。 gooで「弘田三枝子」を検索すると、多分「Hit Kit MICO!」というファンサイトを見つけられると思います(これはお手数ですがご自分でお願いします)。中古レコード屋関係の人が作っているサイトですので、そちらに問い合わせれば情報が得られるかもしれません。品番等はディスコグラフィの欄に載っていると思います。

f1pilot
質問者

お礼

benjaminさん、回答ありがとうございました。 レコードのタイトルも見つかりました。MIEKO HIROTA 76/45 DAM / 30(45rpm) / DOR-0086 1980.または、MIEKO HIROTA 76/45 for VIP DAM / 30(45rpm) / DOR-0089 1980. でまず間違いがないと思います。回答を見て気がついたんですが、レコードの回転数が多分45rpmだった様な気がしますので、まず間違いないと思います。後は、そのレコードをどこで手に入れるかですが、benjaminさんがおっしゃる通り、そのみちのプロに問い合わせてみることにいたします。 それから、曲のタイトルも間違っていたようです。間違いもわかりました。 大変満足する回答でした。ありがとうございました。

  • fox2389
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

たぶん、この曲名と間違いだと思います "You Are the Sunshine of My Life" Stevie Wonder スティービーワンダーの曲だと思います。 1972年にリリースされた "Talking Book"に入ってます。 違ってたらすみません。

参考URL:
http://www.stevie-wonder.com/
f1pilot
質問者

お礼

fox2389さん回答ありがとうございまいた。 曲名の間違いを教えていただきましてありがとうございました。 弘田三枝子さんがカバーしていたレコードをもう一度聞いてみたかったので、いろいろさがしてみます。 レコードのタイトルもわかりました。MIEKO HIROTA 76/45 DAM / 30(45rpm) / DOR-0086 です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 80年代に発売されたa-haのレコードで12インチ、

    80年代に発売されたa-haのレコードで12インチ、 SIDE-AがTake On MeのインストとTake On Meのロングバージョン。 SIDE-BがThe sun always shines on tvのインストと The sun always shines on tvのロングバージョン。 このような内容のレコードなのですが、レコードの題名やレコード商品番号が分る方がいらっしゃいましたら教えて下さいませ。 宜しくお願い致します。

  • 曲名も分かりません・・・

    サビの部分しか分かりません。 「ユーアー マイ サンシャイン マイオンリー サンシャイン ユーメイクミーハッピー・・・」だと思います。 小野リサとゆう歌手が歌っているのは聞いたことがあるのですが、もっと明るく楽しそうな感じにカバーしている歌手がいると思うのですが、どなたか知りませんか?? 何年も前に何かのCMで聞いた事があるのですが・・・

  • 「on my mind」の使い方

    いつもありがとうございます。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現で適切な表現をおしえていただけませんでしょうか。 Worry やProblemとも違うような気がします。 もしくは、「on my mind」を使えますでしょうか?? 対象となるものが人である場合は、好きとか、好意があるという意味に捉えられるでしょうか。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/on-my-mind/ 下記の文章を伝えたい: あるバスケットボールの選手をテレビで見てから、「ずっと」その選手がどこの誰か名前が知りたくて「気になっていたの。・悩んでいたの。」。この人どこの人? →バスケに詳しい彼氏に尋ねたい。 「ずっと」~「気になっていました。・悩んでいた。」という表現は、下記のように「on my mind」を使っても彼氏に対して嫌味はないでしょうか。そのバスケの選手のことを好き・好意があるというように誤解されると面倒なことになるので、使い方を確認したいです。 It's been on my mind this whole time since I watched on TV. よろしくお願いいたします。

  • 『We're The Pet Shop Boys』は元々誰の曲?

    Pet Shop Boysが好きで、何年か前に彼らのシングル『Miracles』を購入しました。 その中に『We're The Pet Shop Boys』という曲があり、 歌詞中に彼らの曲のタイトルがざくざくでてきていたので、 「今までのキャリアのひとまとめ的な曲なのかな」と (ベストアルバムが出たばかりの時期でもあったので)思っていました。 ところが、Robbie Williamsの最新アルバムに 『We're The Pet Shop Boys』のカバーが収録されていて、 クレジットにはMy Robot Friendというアーチストが元ネタだと書いてあるのです。 そのMy Robot FriendのHPに行ってみると、たしかに楽曲の中に 『We're The Pet Shop Boys』がありました。 CDの発売はPSBよりも後のようです。 ただCDの発売日と楽曲の発表日は一致しないかもしれませんし、 MRFがPSBのために作って、その後セルフカバーしたのかもしれませんし、、、 この辺りの事情をご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えていただけるとうれしいです。

  • ♪50’s オールディーズ詳しい方(特に日本語版詳

    特に日本語カバー版に詳しいと助かります。 最近ふと、気になって仕方がない事があるのですが ロネッツが歌っていた「Be My Baby」 日本語で歌ってCD(又はレコード)になったバージョンがあると思うのですが 歌っていた方をど忘れしてしまいました。 ご存知の方、いらっしゃいましたら 教えて頂けると助かります。 注:弘田三枝子さんの「私のベイビー」ではありません! あまり有名では無いと思いますが男性の方が歌っていたと記憶します そして、弘田さんの “だから、愛して・・・もっと愛して” という女性立場側から 歌ったもの(当然ですが・・) とは別に男性立場側から女性へ向けた感じの歌詞になっていました。 違うかも知れませんが うろ覚えで 出だし、 “忘れられないその瞳、長い黒髪、僕のもの(君の物たったかな?・・・・・)” だったような気がいたします。 どなたか宜しくお願い致します。

  • in my mind? on my mind?

    こんにちは。辞書で調べてもわからなかったので質問させてください。In my mindとOn my mindの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 「The Never Ending Story」について

    坂本美雨がカバーしている「The Never Ending Story」ですが、原曲を小学生の頃に聞いたことを思い出し、ネットで検索をしてみたりしていたところ、疑問に思うことがあり、こちらで質問させていただいてます。歌詞のことです。 リマールの公式ページに載っている歌詞 http://www.limahl.com/about/discography/lyrics/neverending_story.htm 「written on the pages」のところなのですが、 坂本美雨の歌っている「The Never Ending Story」の歌詞 (YAHOO!ミュージック) http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/211085/Y032973 「visions on the pages」となってます。 でも、YAHOO!ミュージックのリマールの歌詞 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/179105/Y024799 こちらも「visions on the pages」となってます。 どっちが本当なんでしょうか?

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の和訳

    1:Do you mind if I turn on the radio? 2:He insisted on my going to church. 3:The heavy rain prevented me from going out. 和訳お願いします

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I was sent for to try on my new reading glasses. I had the hat-pin with me. I was friendly to Basil while I tested the new glasses in the front shop. He seemed to want to put a hand on my shoulder, hovered, but was afraid. Dorothy came downstairs and appeared before us just as his hand wavered. He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 主人公は15歳ぐらいの女の子です。 BasilとDorothyは姉弟で、 Basil は検眼士です。 ---------------------------------------------------------------- He protracted the wavering gesture into one which adjusted the stem of my glasses above my ear.の中のoneは何を指しているのでしょうか? Basil ですか? (もしそうだとしたらなぜoneという単語で表しているのでしょうか?) また、oneの前にintoという前置詞がついているのはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう