• ベストアンサー

軽い意味の 加害者 を英語では

加害者を辞書で調べると、wrongdoer 犯罪者、加害者と重い言葉が出てきます。 もう少し軽い意味で、例えば2人で、ある物をなくされたほうが、俺とお前のどっちが加害者(なくした者) なんだ?   と詰め寄る程度に使う 加害者 を適切な英語で表現するにはどのようなものがありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

ある言葉を使う場合、日本語ではより一般的な表現になりますね。たとえば「犯人」などがそうです。試しにネット辞書で調べると、下にいろいろ記載されてありますが、どれも日本語の「犯人」とはぴったり一致するものはありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%8a%af%e4%ba%ba 日本語の「犯人」とは「この事件を起こした人間」ということです。代表的な"criminal"という語は「犯罪者」つまり「すでに罪を犯したと認められるもの」という日本語に近く、すでに人間を特定できる環境にあるという場合に使う言葉です。 それと同じで「加害者」という言葉も、法的に広い意味で使われたり、日常会話でも軽く使われたりします。英語では日本語よりより具体的な語が使われます。 「加害者」も以下のサイトにいろいろ出ています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e5%8a%a0%e5%ae%b3%e8%80%85 日常会話でも法的にも、「加害者」の基底にある意味は「ある件に関して責任を負うべき人あるいは非難されるべき人」ということです。 つまり「どっちが加害者だ?」という文を、標準英語に直せば、 "Who(/Which) is responsible (for this)?"とか "Who(/Which) is to blame?" あたりでしょうね。 元に戻りますが「犯人」という英語も、ある探偵の出るアメリカTV番組では「犯人は彼です。」という場面があるのですが、 "He is the guy."と言ってました。 もちろん他の言い方もあります。他の番組では「犯人は誰だ?」は "Who did this?" 「犯人が逃げた。」という言い方も "He(She /They /The man /The woman /The men /The guy) ran away." となるでしょうね。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 悪い→加害者→犯罪者 ではないですもんね。 わかり易い説明ためになりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    俺とお前のどっちが加害者(なくした者)     Who lost more, you or me?      「加害者」って下記などに結構ありますよ。場合によって使い分けますし、名詞に限りませんので     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%8A%A0%E5%AE%B3%E8%80%85 Who is the real victim, you or me? You may have lost it, but it was mine? Who is the more careless, you or I, who was dumb enough to let you borrow it? など。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 あるネットの辞書を使用してたのですが、この辞書も 使わせてもらいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "countersea operation" の意味

    軍関係の英語でCountersea Operationという言葉があります。 どういった内容かはある程度わかるのですが、日本語で表現するとどういう言葉になるのか教えてください。辞書ではcountersea 逆波 とありますが、これだと意味がわかりません。

  • 意味がわからない英語があるんですが教えてください

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 ネットで見た英語なのですが、 hack someones steam account というものです。 これはどういう意味なんでしょうか。 なんとなくこわい感じがするのですが、あと「#39」というのも その言葉と一緒によく出ています。 辞書でみてもとくに steam の意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。

  • 「副作用」の意味の英語

    side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • "JUST ANOTHER STATISTIC"の意味を教えてください

    "JUST ANOTHER STATISTIC" あるアーチストのアルバム名ですが、意味がわかりません... この言葉をネットで検索するとかなりの数がヒットするのでよく使われる表現なのでしょうが、辞書には載っていませんでした。 英語の得意な方、意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • かっこいい英語って難しい。。。

    どなたかお知恵を拝借願いたいのですが、 「音楽の楽しみ方」や「音の楽しみ方」っていう言葉を 英語で簡略化させて口語的(?)に表現するとどういう 表現になるのでしょうか? 普通に、辞書などで調べると「How to enjoy music」などに なってしまいます。 これをおしゃれに(すみません)表現するとどうなるのでしょうか? 意味の分からない質問と、無礼な返答の求め方かとは思いますが どなたかお教え願えませんでしょうか。 よろしくお願いいたします!

  • ネットで加害者を必要以上に叩くのはある意味、犯罪と

    ネットで加害者を必要以上に叩くのはある意味、犯罪と同じじゃないですか? 例えば、加害者を叩くのはいいとして個人情報をつきとめ拡散したり、SNSで「加害者はさっさと死ね」とか書いたり。 これは加害者やその関係者を精神攻撃し、いいことは1つもないと思います。 もし上記、下記みたいな人が多く、それを見た加害者、その関係者が自殺したら、他の人が特定された人にイタズラしたら。 どう責任を取るんでしょうか? 多分ほとんどは無視か何事も無かったかののように振る舞うんでしょうね。謝りもせずに、相手が悪いと。他の人が悪いと。 これは少数派だと思いますが、「ざまぁ」とかいう人も居そうです。 正義ぶっている人もいますが、やってることは犯罪とおなじ。 犯罪者が犯罪者を叩いてるみたいなもんです 叩くのはいいとして、暴言、特定、精神攻撃はさすがに行き過ぎてるかな?と思います。 皆さんはネットでの暴言、特定、精神攻撃はどう思いますか?

  • 意味をおしえてください

    以下の意味を教えてください @とってつける 例,とってつけた表現 @口の利き方  例,口の利き方に気をつけろ @確信犯(自分の行為を正しいと信じてなされる犯罪、と辞書には載っていますが、実際は逆に自分の行為を正しくないと分かっていながらやる犯罪として使われている気がします。そこのところはどうなんでしょう?) 宜しくお願いします。

  • 「ムレなく」の意味は?

    よく商品の説明には「ムレなく~」という表現が見られますが、 この言葉は辞書に載っていないようです。 どういう意味でしょうか。