• 締切済み

英文の訳をお願いします!!

suigaraの回答

  • suigara
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

質問する前に翻訳サイトなり使ったらどうですか。 直訳だけどヒントにはなるデショ

参考URL:
http://translate.google.com/

関連するQ&A

  • 英文訳お願いします!

    When automobiles first began to appear on the roads and streets of this country they did not have horns of any kind. The noise they made and the moderate speed at which they went made horns unnecessary. But in time it was felt that a warning device was needed. The first such signal was a hand-operated horn consisting of a rubber bulb on one end of a brass trumpet. In 1908 an inventor secured a patent on a horn that was electrically operated. He coined Klaxon as the trade-mark for his new product, and this word has now become popular. Klaxon is based upon the Creek verb klazein, which is related to the Latin word clangere from which "clang" comes. The Greek verb means to make a sound of some kind, its precise meaning depending on the source of the sound. When birds are referred to, it means "to scream," as the eagles and herons do. When dogs are the source of the sound, it means "to bark or bay." If things such arrows in a quiver are being talked of, klazein means "to clash or rattle." If the wind is spoken of, it means "to whistle." If people are referred to, the verb means "to shout or scream." It would be difficult to coin a word that has in it more of the element of sound than does Klaxon.

  • 私には難しい英文で・・・訳をお願い出来ませんか!?

    There are two types of basic sensations: “pressure” (associated with a “tension headache”) and “sharp pains” which might be due to a migraine if they are on one side and behind the eye. If you have a headache that lasts longer than normal you should get it checked. Like the word “nightmare,” a “headache” can describe a situation that is quite difficult or emotionally draining: On a less serious note, another problem related to skin is pimples, which often seem to come at the wrong time and in embarrassing places! There is a lot of speculation about some of the causes of pimples. Some doctors say that our diet is an influence, whereas others say it is not and encourage instead the use of various creams and steroids (more money for them of course).

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 次の英文の訳をお願いします

    How much safety should we have? For an economist , the answer to such a question is generally expressed in therms of marginal benefits and marginal csts. The economically efficient level of safety occurs when the marginal cost of increasing safety just equals the marginal benefit of that increased safety.

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 英文の訳をお願いします!

    以下の英文が訳せなくて困ってます、、。すみませんが訳をお願い致します! The TWO MAIN TENDENCIES If film grows out of photography, the realistic and formative ten-dencies must be operative in it also.Is it by sheer accident that the two tendencies manifested themselves side by side immediately after the rise of the medium? As if to encompass the whole range of cinematic endeavors at the outset, each went the limit in exhausting its own possibilities.Their prototypes were Lumiere, a strict realist, and Melies, who gave free rein to his artistic imagination.The films they made embody, so to speak, thesis and antithesis in a Hegelian sense. Lumiere's films contained a true innovation, as compared with the repertoire of the zootropes or Edison's peep boxes ; they pictured everyday life after the manner of photographs. Some of his early pictures, such as Baby's Breakfast ( Le Dejeuner de bebe) or The Card Players (La Partie d'ecarte), testify to the amateur photographers's delight in family idyls and genre scenes. And there was Teasing the Gardener (L'Arroseur arrose), which enjoyed immense popularity because it elicited from the flow of everyday life a proper story with a funny climax to boot. A gardener is watering flowers and, as he unsuspectingly proceeds, an impish boy steps on the hose, releasing it at the very moment when his perplexed victim examines the dried-up nozzle. Water squirts out and hits the gardener smack in the face. Thet denouement is true to style, with the gerdener chasing and spanking the boy. This film, the germ cell and archetype of all film comedies to come, represented an imaginative attempt on the part of Lumiere to develop photog-raphy into a means of story telling. Yet the story was just a real-life incident. And it was precisely its photographic veracity which made Maxim Gorki undergo a shock-like experience. You think, he wrote about Teasing the Gardener, the spray is going to hit you too, and instinctively shrink back.

  • 英文訳です

    意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.

  • 英文の和訳お願いします

    Advocates of slow food are concerned with eating food which promotes good health and is produced in such a way as to be environmentally responsible and humane regarding the treatment of animals raised for consumption. この英文の和訳をお願いします

  • 英文の解説をお願いします。

    あのサラ・ペイリンがguardian紙に「クライメート・ゲート」について次のような文章で始まる論文を寄せています。 With the publication of damaging emails from a climate research center in Britain, the radical environmental movement appears to face a tipping point. さて、これに対しては、ある読者からの次のような投書があります。 Wow. Wrong before you'd finished your first sentence. The legends are true. Its not the "radical environmental movement" that says man-made climate change is happening and needs to be averted. Its not a few scientists who acted inappropriately either. Its the entire science of climatology. There you go. Done in four paragraphs. One of which was yours, and two of which were me just mucking about. I can see why Obama had such an easy time last autumn. 何を「mucking about」しているのかが理解できません。この投書には566件もの賛同が集まっているので、どうしても知りたいのです。どなたか教えて頂けませんか。