• 締切済み

こんな翻訳ソフトありませんか

私はブラジルの日系2世の人とメール交換をしていますがブラジルはポルトガル語です。入力は私はローマ字で入力しブラジルの日系2世の人もローマ字で入力しています。 日本語で入力した文章をポルトガル語に変換できてポルトガル語で入力されてきた文章を日本語に変換できるソフトがあれば教えて下さい

みんなの回答

  • teketeke
  • ベストアンサー率13% (6/43)
回答No.3

こんにちは、teketeke@大阪人と申します。 色々調べて、以下のような翻訳サイトを見つけました。 実際には試してはいませんが、お役に立てば幸いです。

参考URL:
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
  • nyan_nyan
  • ベストアンサー率46% (18/39)
回答No.2

http://officeupdate.lhsl.com/ 日本語とポルトガルの変換はできませんが、 日本語<->英語 英語<->日本語 ポルトガル語<->英語 英語<->ポルトガル語 などに対応している翻訳サービスサイトです。 あまり、正確には翻訳してくれませんが、 市販のパッケージも自分で辞書を編集みたいな事でもしないと、 まともに使えないようなものが多いので、 無料サービスならこんなものでしょう。

参考URL:
http://officeupdate.lhsl.com/
noname#1001
noname#1001
回答No.1

こんなページがありました。使えそうな気がしますが・・。

参考URL:
http://amikai.com/products/

関連するQ&A

  • ローマ字で打たれたメールをひらがなに変換するソフトありますか?

     英語のメールは翻訳ソフトなんかで日本語に変換できますが ローマ字も変換するソフトとかありますか? 日本語を覚えたい外人の人とメールすると ローマ字だらけで。。。。 けっこうローマ字で読むのつらいですね WINXP

  • saidaはポルトガル語なのでしょうか?

    ローマ字でしか表記できませんのでここでは正しくは書けませんが、 saidaと書かれていれば、ポルトガル語と思っていいのでしょうか? それともスペイン語でしょうか? 名古屋のある駅で「出口」を表す表示にハングルや英語に混じって書かれいました。 名古屋と言えばトヨタ。 トヨタと言えば日系ブラジル人。 故にポルトガル語。 と言うのがその根拠?ですが・・・。

  • 翻訳機能について

    仕事上日系ブラジル人さんの方たちと働いています。そこでなんとも言葉の壁があって中々言葉が通じなかったりと苦労しています。 知っている英語とかジェスチャーをしたりとか・・・自分なりにポルトガル語を勉強しても単語しか分かっても数十個。時間がかかります。 仕事柄コミュニケーションも大切だし仕事の段取りとかも話さないといけないしで実際に言葉の壁で困っている現状です。 日系ブラジル人さんの方たちも日本に来てるから自分なりに日本語を勉強してるみたいですが限界があります。そこで仕事上自宅でPCを使う機会があるのですが文章作成で翻訳機能があるのでそれを使って文章を作って日系ブラジル人さんの方に読んでもらいました。 難しいと言ってました・・TT 年配の方は何とか分かるらしいのですが、若い方が意味が分からないと言ってました。年配の方によると英語交じりとか・・・ オフィス2003を使用してます。色々仕事の改善等で文章作成したりとかしたいので何か良い翻訳システム等無いでしょうか?すみませんが長文になりましたがどなたか申し訳ないですが教えてもらえないでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳ソフトの精度

    市販されている翻訳ソフトの中で、英⇔日は雑誌等の検証記事でわかるのですが… 日本語⇔ポルトガル(ブラジル)語の翻訳ソフトが数種類市販されていますが、 今一つ精度がわかりません。通常の手紙やビジネス文章の翻訳で使う分に何か 翻訳精度の高いソフトをご存知の方、精度の見分け方等教えてください。

  • イラストレーターでポルトガル語の入力

    イラストレーターでポルトガル語の入力 イラストレーターでチラシの作成をしています。 テキストの中にポルトガル語(ローマ字とは違う文字)を入れたいです。 挿入するテキストデータ(Word)は、ポルトガル語(ポルトガルの文字)で もらったのですが、それをイラストレーターにコピーできず、 ローマ字に変換されてしまいます。 解決方法はありますか? お助けいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ローマ字入力から日本語変換できない

    Windows VistaでIE関係の画面(Yahoo、Google、OCNメール)で今年の9月10日頃からローマ字入力後日本語の漢字、平仮名及び片仮名に変換できなくなり、ローマ字で表示されてしまいます。 ただし、Windows mailではローマ字入力から日本語に変換できます。 WordやExcelでローマ字入力しても日本語に変換できます。 私の現在のパソコンの設定言語は中国語簡体字、中国語繁体字と日本語で、8年前から使っています。 他のQ&Aを参考にして規定の言語を日本語に設定してあるのを確認したりIME2007のプロパティでIME辞書、ユーザー辞書等の修復もしましたが、日本語に変換できないのでお教え下さい。 この欄の日本語文もローマ字から日本語変換できないので、Wordで文章を作成し、コピーして貼り付けました。 よろしくお願いいたします。 ※OKWaveより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか?

    ポルトガル語(ブラジル)で何と言いますか? 「休み(連休中)にどこかに行きましたか?」 「多分」 余談ですが、日系ブラジル人の方で日本人と結婚するケースは珍しいですか? 私が知っている日系ブラジル人の方は皆、日系もしくはブラジル人と結婚(又は付き合っている)しています。やはり同郷同士のほうが気が合いやすいんですかね。。。人にもよりますが、日本人とは友達ならいいけど恋愛(結婚)となると対象外ですか?

  • ローマ字をひらがなに変換できるソフトかサイトはありますか?

    友達が外国から日本語環境がない為、 ローマ字でメールしてくれるのですが多少読みづらいので・・ローマ字をひらがなに変換してくれるソフトやサイトはありますでしょうか?

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

専門家に質問してみよう