• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文メールのニュアンスを教えて下さい。)

イギリスのオンラインサイトでの購入でバックオーダー中の商品について

このQ&Aのポイント
  • イギリスのオンラインサイトで購入したDVDの一部がバックオーダー中で発送されない状況です。
  • 再度問い合わせたところ、廃盤になっている可能性があるため、バックオーダー可能かを確認しました。
  • メールのニュアンスは『DVDは在庫切れですが、入荷次第送ります』ですが、実際に送ってくれるかは不明です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    このDVDはまだ在庫がありませんが、入荷次第お送りします。     ニュアンスは、お決まりの返事で、回答16番(とか)番号がついて棚に並んでいる「決まり文句の回答」の一つでしょう。     どの程度本気かは、数多い通販会社が扱う商品ですから、直接行って尋ねても「???」という返事があるだけではないでしょうか。

-SOS-
質問者

お礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。 どうしても欲しいDVDだったので諦め切れなかったんですが、やはり期待出来そう にはないですね… ご回答頂きありがとうございます。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈

    ネットで見つけましたが、 "I'll bring it back tomorrow as soon as my husband can get to the store" はどういう意味ですか?

  • Facebookを開くと

    Facebookを開くと、次のような文が毎回出ます。 Sorry,something went wrong. we are working on it and we'll get it fixed as soon as we can. <Back to home で、Back to homeを押してホームに入る状態です。 1~2日前からこうなってしまいました。 どうしたら、普通のFacebookになりますか?

  • メールの英訳をお願いします

    ご注文について既にA工場に催促しました、出荷日が判明次第にご連絡します。 英訳は下記内容で宜しいでしょうか? 「We've pressed A Factory for your order, and we'll inform you for shipping schedule as soon as possible.」

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。商品の詳細を教えて下さい!とメールしたらその商品の雑誌の写真と下記の英文が送られてきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Our customer in LA sent us this image and we’ll receiving hard copy soon. I’ll send you a scan once it gets here.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 発送の件で相手からメールがきたんですがちょっと意味がわかりません。。。すみませんが意味を教えて下さい。 入金確認と発送の件での返事だと思います。 As soon As we have the payment Can you inform you once we receive it ?

  • Facebookにログインできない

    ガラケーでFacebookできていたのですが、一週間ぐらい前に突然ログインできなくなったんです。 sorry,something went wrong. we're working on it and we'll get it fixed as soon as we can. このメッセージがでて 《 Back to Home と最後にあるので、そこからホームにいけるのかと思いきや、何回やってもこのメッセージ画面にしかなりません。 メールでFacebookからのお知らせとかはいっぱいきてるんです。どうしたらいいのかさっぱりわかりません。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しようと思っています。相手に在庫チェックをお願いしたら下記の返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Yes ill put it online and you can add them to your order that way we can reduce the shipping, when are you placing the order? I’ll ask them to place it online today

  • 英文メールの翻訳、どうか、お願いします!!

    お世話になります。 先日、海外のオンラインショップで買い物をした際に、明らかに色の違う商品が届きました。つたない英語で間違っている旨、返送料金を支払っていただけるのなら、すぐに間違った商品を返品しますということをカスタマーサービスに伝えました。画像も求められたので、すぐにメールで送ったところ、このようなメールが届きました。 We are sorry the incorrect item was received in order (オーダー番号). We have sent the correct item in order (番号) at no charge to you. You should receive the new order in 12 to 15 business days. You may do as you choose with the incorrect item received. We do apologize for any inconvenience. この、You may do as you choose with the incorrect item received は、(今手元にある)間違い商品も受け取っても良いということなのでしょうか?? ここだけ、どうも、分からず、、、勘違いしても大変だし、と 思って、皆さんのお力をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 Thanks for messaging us. We try to be as responsive as possible. We'll get back to you soon.

  • MSNホームページにつながりません

    This page is not available right now We're working to restore it as soon as possible. Please check back soon. Click here to try this page again, or visit: http://www.msn.com と出てしまいます、同じ症状の方おられますか? またどうすればいいのでしょうか? 本部のリカバリーをまっているしかないのでしょうか? お分かりの方宜しくお願いします

印刷面が汚れる原因と対策方法
このQ&Aのポイント
  • 印刷面が汚れる問題についての相談です。ドラムユニットを掃除しても汚れが付くため、原因がわかりません。質問者の環境についても教えていただきました。
  • 質問者の印刷面が汚れる問題についての相談です。ドラムユニットを掃除しても汚れが取れず、インクを変えても改善しません。質問者はドラムユニットが不良かどうかを知りたいとしています。
  • 印刷面が汚れる問題についての相談です。ドラムユニットを引き出して掃除しても汚れが取れず、次の印刷でまた汚れが付くという状況です。質問者は原因がわからず困っています。
回答を見る