• ベストアンサー

grammerについて教えて下さい

katelotの回答

  • katelot
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.6

以前回答させていただいたkatelotです。 cozycubeさま、私のつたない回答に多くのフォローをしてくださいまして、ありがとうございます。また、質問者様、わかりにくい回答で大変申し訳ございませんでした。 cozycubeさまのほうがわたくしよりもとても英語にお詳しく、またわかりやすいご回答をされていますので、ぜひそちらを参考にされてはいかがでしょうか。 どうしても私の回答は実用面からの回答になってしまいますので、学校の成績ですとか受験に関してはわかりかねます。申し訳ございません。cozycubeさまのご回答と学校の先生の助言をもとにして、英語の勉強をぜひ楽しんでくださいね。英語ができれば世界のいろんな場所に行くこともできますし、素晴らしいとおもいますよ。 それでは失礼いたします。 P.S. a/theに関する回答を飛ばしておりました。申し訳ございません。cozycubeさまのご回答で間違いはないと思われます。そのままご参考にしてください。cozycubeさま、ありがとうございました。

surrey11
質問者

お礼

私としてはネイティブから、と語学学習をある程度超えてから学習した方、 両方の意見を聞いて違いを知りたいので、お二方が自身の立場から意見して頂けるのは 本当に嬉しいです。 お返事有難うございます。

関連するQ&A

  • understandという動詞について

    can you make yourself ()in japanese? この()の中に入れるunderstandはどのような形(to understand,understand,understanding,understood)が適切でしょうか? 個人的にはunderstoodは違うと思いますがtoをとるのかingをとるのか原形なのかがわかりません。

  • 英語の質問、trying not to do

    こんにちは。 英語の問題でつまづいています。 私は彼女を悲しませないように、思っていることを話した。 という日本語文の英語訳です。 模範解答: I told her what I had in mind in order not to make her sad. 私の回答: I told her what I had in mind, trying not to make her sad. ~しないようにはin order not to や so as not toを使うと思いますが、 , trying not to だと、どのようにおかしいでしょうか。 どなたか詳しく説明お願い致します。 お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 英語の違い教えてください! 不定詞

    in order not to in order never to so as not to これらの違いを教えてください。 どれが一般に使われるのかも知りたいです。

  • 英語の文章添削してください。

    お隣の騒音に対してメモを残したいです。 英語が苦手なのできちんとした文章にしたいです。 よろしくお願いします。 dear neighbor my name is◯◯ i write as your not home when you leaving in the morning please close the door quietly. our bedroom is next to your door , so that noise and voice at the elevater hall its make us wake up. thank you.

  • ◼︎和訳をお願いします!

    ●日本語にしてください。 "Not since the days when Socrate strode the marketplace in order to alert this follows that the unexamined life is not worth living, and when Diogenes took up residence in a barrel in order to make a somewhat different point about the nature of the good life, had the world seen a philosopher so dedicated to his quest as *Spinoza." *スピノザ(オランダの哲学者)

  • 英語 語法

    ある 英作文の本に “make oneself understood in English “ は 肯定文には使用できない 肯定文で 「英語で用を足すの英訳は」 can get your messages across in English can get by in English can communicate in English となってるのです 手持ちの ウイズダム では He managed to make himself understood in German. 彼はドイツ語でなんとか意思を伝えることができた アンカーコズミックでは Can you make yourself understood in Chinese? となっていて 両方の辞書を見る限り 肯定文も否定文も使用可能だと思えるのです だとしたら この英作文の表記が間違ってるのかなと思うのですが どうなんでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    和訳お願いします im on 10:00A.m. in the morning to 2:00A.m. the next day in the morning ill stay on facebook so that would be 2:00p.m. to 6:00a.m. in japan. im on spring vacation so i can stay up as long as i wont.

  • 英語と映画研究に詳しい方、お願いします!

    下にあるのは大学の購読で、使う資料の一部です。自分の英語ではぜんぜん理解するどころか、訳せもしません。情けないですが、どなたか、これに書かれている概要を教えていただけないでしょうか。 英語の力がなくても書かれている内容がすごく気になります。 どなたかよろしくお願いします。 This dilemma of the virtual not being definable in opposition to realism has given rise to two different responses : one school of thought has turned to a reassessment of illusionism as an aesthetic value in its own right, while others have pointed to the enunciative dimension of the "index", and thus to make indexilality an aspect of enunciation and deixis. Both these contexts break, at the conceptual level, with our traditional definitions of cinematic realism, because "reality" in virtual reality is no longer understood as index, trace and reference of an elsewhere, but as a total environment: it thus is a function of a coherence theory, rather than a correspondence theory.

  • 和訳お願いします

    Welcome to your future life! You get up in the morning and look into the mirror. Your face is firm and young-looking. In 2035, medical science is better than ever. Many people your age could live to be 150, so at 40, you're not old at all. And your parents just had an anti-aging nanotechnology treatment. Now, all three of you look the same age!

  • 英語の翻訳で分からないところがあります。

    契約書の翻訳(素人ですが、頼まれてしまいました。)で少々分からない部分があります。全体の文章は・・・ DGG shall have the exclusive right in the Territory to use the Program or portions thereof for the purpose of advertising, promoting, selling, publicizing, demonstrating and otherwise testing video devices containing the Program, but not so as to constitute an endorsement. この文の最後のbut not so as to constitute an endorsement.の意味が翻訳できません。 どなたかよろしくお願いします。